15. Frühling?
— Von Brockhaus (K.OJ 9/21, [4]): dankt für meine Auskunft. — An der Textkorrektur. 1 — Schlucke einen Knochensplitter! — {3820} nach der Jause allein zur Post (elektr. Licht). — Frl. Pechaček bringt das Kleidchen. — Wieder einmal eine Patiençe in zwei Legen. —© Transcription Marko Deisinger. |
15, springtime?
— From Brockhaus (postcardOJ 9/21, [4]): thanks for my information. — Work on correcting the text. 1 — I swallow a bone splinter! — {3820} After teatime, on my own to the post office (electricity [payment]). — Miss Pechaček brings the little dress. — Once again, a game of solitaire completed in two rounds. —© Translation William Drabkin. |
15. Frühling?
— Von Brockhaus (K.OJ 9/21, [4]): dankt für meine Auskunft. — An der Textkorrektur. 1 — Schlucke einen Knochensplitter! — {3820} nach der Jause allein zur Post (elektr. Licht). — Frl. Pechaček bringt das Kleidchen. — Wieder einmal eine Patiençe in zwei Legen. —© Transcription Marko Deisinger. |
15, springtime?
— From Brockhaus (postcardOJ 9/21, [4]): thanks for my information. — Work on correcting the text. 1 — I swallow a bone splinter! — {3820} After teatime, on my own to the post office (electricity [payment]). — Miss Pechaček brings the little dress. — Once again, a game of solitaire completed in two rounds. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Correction of the galley proofs for Schenker’s facsimile edition Johannes Brahms: Oktaven und Quinten u. a. (Vienna: Universal Edition, 1933). |