11. April 1933 Bedeckt.
— Furtwängler (an den Minister) An Weisse (Br., 6 Seiten): Klarstellung des Mißverständnisses – Humus-Angelegenheit, aber verbesserter Humus soll willkommen geheißen werden. — An Frau Komorn (Visitenk.): das Geheimnis ruhe bei Brahms. — An die U.-E. (Br.): fordere die Ausgabe zum versprochenen Termin: 15. IV. 1 — Nach der Jause übergebe ich Dr. Neumann die Zahnprothese zur Reparatur. — Auf der letzten Stufe dieses Hauses stolpere ich – Gott sei Dank ohne Folgen – früh zu Bett. —© Transcription Marko Deisinger. |
April 11, 1933, cloudy.
— Furtwängler (to the minister) To Weisse (letter, six pages): clarification of the misunderstanding – a matter of humus, but improved humus ought to be welcomed. — To Mrs. Komorn (visiting card): the secret lies with Brahms. — To UE (letter): I insist that the edition appears by the agreed deadline of April 15. 1 — After teatime, I give Dr. Neumann my false tooth for repair. — On the last step of his house, I trip – without consequences, thank God; early to bed. —© Translation William Drabkin. |
11. April 1933 Bedeckt.
— Furtwängler (an den Minister) An Weisse (Br., 6 Seiten): Klarstellung des Mißverständnisses – Humus-Angelegenheit, aber verbesserter Humus soll willkommen geheißen werden. — An Frau Komorn (Visitenk.): das Geheimnis ruhe bei Brahms. — An die U.-E. (Br.): fordere die Ausgabe zum versprochenen Termin: 15. IV. 1 — Nach der Jause übergebe ich Dr. Neumann die Zahnprothese zur Reparatur. — Auf der letzten Stufe dieses Hauses stolpere ich – Gott sei Dank ohne Folgen – früh zu Bett. —© Transcription Marko Deisinger. |
April 11, 1933, cloudy.
— Furtwängler (to the minister) To Weisse (letter, six pages): clarification of the misunderstanding – a matter of humus, but improved humus ought to be welcomed. — To Mrs. Komorn (visiting card): the secret lies with Brahms. — To UE (letter): I insist that the edition appears by the agreed deadline of April 15. 1 — After teatime, I give Dr. Neumann my false tooth for repair. — On the last step of his house, I trip – without consequences, thank God; early to bed. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 This entry refers to Johannes Brahms: Oktaven und Quinten u. a., ed. Heinrich Schenker (Vienna: Universal Edition, 1933). |