28. Schön.

— An Oppel (Br.): zur Brahms-Studie; mache auf den Kunstwart aufmerksam. — Die DAZ bringt den Aufsatz!!! — An Floriz (K.OJ 8/5, [17]): mach auf den Aufsatz aufmerksam! — An die U.-E. (K.): erbitte Exemplare an Martin u. Reigersberg. — Nach der Jause gemeinsamer Postweg. — Wieder einmal eine Patiençe in zwei Legen. — Während des Mittagmahles das erste Gewitter!! — Im Rf.: Violin-Konzert von Bach u. [Violin-Konzert von] Mozart.

© Transcription Marko Deisinger.

28, fair weather.

— To Oppel (letter): about the Brahms study ; I draw his attention to [the article in] Der Kunstwart . — The DAZ publishes my "article"!!! — To Floriz (postcardOJ 8/5, [17]): I draw his attention to my "article"! — To UE (postcard): request that they send copies to Martin and Reigersberg. — After teatime, a trip to the post office together. — Once again, a game of solitaire completed in two rounds. — During lunch, the first thunderstorm!! — On the radio: violin concertos by Bach and Mozart [violin concerto].

© Translation William Drabkin.

28. Schön.

— An Oppel (Br.): zur Brahms-Studie; mache auf den Kunstwart aufmerksam. — Die DAZ bringt den Aufsatz!!! — An Floriz (K.OJ 8/5, [17]): mach auf den Aufsatz aufmerksam! — An die U.-E. (K.): erbitte Exemplare an Martin u. Reigersberg. — Nach der Jause gemeinsamer Postweg. — Wieder einmal eine Patiençe in zwei Legen. — Während des Mittagmahles das erste Gewitter!! — Im Rf.: Violin-Konzert von Bach u. [Violin-Konzert von] Mozart.

© Transcription Marko Deisinger.

28, fair weather.

— To Oppel (letter): about the Brahms study ; I draw his attention to [the article in] Der Kunstwart . — The DAZ publishes my "article"!!! — To Floriz (postcardOJ 8/5, [17]): I draw his attention to my "article"! — To UE (postcard): request that they send copies to Martin and Reigersberg. — After teatime, a trip to the post office together. — Once again, a game of solitaire completed in two rounds. — During lunch, the first thunderstorm!! — On the radio: violin concertos by Bach and Mozart [violin concerto].

© Translation William Drabkin.