29. Blau!
— Im Park. — Verabreden mit Prof. Liszt ein Gespräch. Nach der Jause zwischen ½5–7h sitzen wir beisammen, dann gemeinsam bei den Wasserrosen. Erzählt eine Bruckner-Anekdote: „mein lieber Bruckner“ (Baronessen [sic] Wickhoff 1 ) – „wie ausgelassen“. — Abends u. nachts Kampf gegen „Ungeziefer“. 2 — Von Frl. Elias (Br.): in Vent nur wenige Gäste! —© Transcription Marko Deisinger. |
29, blue sky!
— In the park. — We arrange to have a chat with Prof. Liszt. After teatime, between 4:30 and 7 o’clock, we sit together; then as a party by the water lilies. He recounts a Bruckner anecdote: "My dear Bruckner" (Baronessen [sic] Wickhoff 1 ), "how witty." — In the evening and at night, a battle with the "vermin." 2 — From Miss Elias (letter): in Vent, only few guests! —© Translation William Drabkin. |
29. Blau!
— Im Park. — Verabreden mit Prof. Liszt ein Gespräch. Nach der Jause zwischen ½5–7h sitzen wir beisammen, dann gemeinsam bei den Wasserrosen. Erzählt eine Bruckner-Anekdote: „mein lieber Bruckner“ (Baronessen [sic] Wickhoff 1 ) – „wie ausgelassen“. — Abends u. nachts Kampf gegen „Ungeziefer“. 2 — Von Frl. Elias (Br.): in Vent nur wenige Gäste! —© Transcription Marko Deisinger. |
29, blue sky!
— In the park. — We arrange to have a chat with Prof. Liszt. After teatime, between 4:30 and 7 o’clock, we sit together; then as a party by the water lilies. He recounts a Bruckner anecdote: "My dear Bruckner" (Baronessen [sic] Wickhoff 1 ), "how witty." — In the evening and at night, a battle with the "vermin." 2 — From Miss Elias (letter): in Vent, only few guests! —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Possibly Rosine Böhm-Wickhoff, sister of the art historian Franz Wickhoff, and wife of the plant physiologist Josef Böhm; she wrote a poem in Bruckner’s honor ("An Bruckner"), which appeared in Carl Almeroth’s Wie die Bruckner-Büste entstand (Vienna, 1899). 2 Probably mosquitos or other flying insects, on account of the exceptionally damp weather. |