24. Schön – sehr heftiger Wind, abgekühlt.
— Im Park sitze ich sogar in der Sonne. — Von Rinn (K.): hofft[,] daß es mir möglich wird, die Aufsätze 1 zu schreiben. — Nach der Jause bei starkem Wind abwärts, begegnen Dr. Perger u. den alten Baron, die von Fürstenfeld kommen; gehen mit ihnen heim, Gespräch mit Perger {3861} über Richard Strauß’ „Die ägyptische Helena“ u. a., es strengt mich sehr an. — Uebertragung der Oper aus Salzburg! 2 Dichtung: Zauber (im Sinne Freuds), der die Ehe Menelas – Helena neu möglich macht; – die Musik charakterlos, den früheren Richard Strauß motivisch wiederholend, ohne Abenteuer, im ganzen ersten Akt nicht ein Ton von Interesse! — Eine Patiençe in zwei Legen. —© Transcription Marko Deisinger. |
24, fair weather – very strong wind, cooled off.
— I [can] sit in the park, even in the sun. — From Rinn (postcard): hopes that it will be possible for me to write the articles. 1 — After teatime, in a strong wind, downhill; we encounter Dr. Perger and the old Baron, who have come from Fürstenfeld; we walk home with them; conversation with Perger {3861} about Strauss’s Die ägyptische Helena , amongst other things, which tires me greatly. — Broadcast of the opera from Salzburg! 2 Poetry: magic (in the Freudian sense), which makes the marriage between Menelaus and Helena newly possible; the music lacking in character, repeating the ideas of the earlier Strauss, unadventurous, in the entire first act not a single interesting note! — A game of solitaire completed in two rounds. —© Translation William Drabkin. |
24. Schön – sehr heftiger Wind, abgekühlt.
— Im Park sitze ich sogar in der Sonne. — Von Rinn (K.): hofft[,] daß es mir möglich wird, die Aufsätze 1 zu schreiben. — Nach der Jause bei starkem Wind abwärts, begegnen Dr. Perger u. den alten Baron, die von Fürstenfeld kommen; gehen mit ihnen heim, Gespräch mit Perger {3861} über Richard Strauß’ „Die ägyptische Helena“ u. a., es strengt mich sehr an. — Uebertragung der Oper aus Salzburg! 2 Dichtung: Zauber (im Sinne Freuds), der die Ehe Menelas – Helena neu möglich macht; – die Musik charakterlos, den früheren Richard Strauß motivisch wiederholend, ohne Abenteuer, im ganzen ersten Akt nicht ein Ton von Interesse! — Eine Patiençe in zwei Legen. —© Transcription Marko Deisinger. |
24, fair weather – very strong wind, cooled off.
— I [can] sit in the park, even in the sun. — From Rinn (postcard): hopes that it will be possible for me to write the articles. 1 — After teatime, in a strong wind, downhill; we encounter Dr. Perger and the old Baron, who have come from Fürstenfeld; we walk home with them; conversation with Perger {3861} about Strauss’s Die ägyptische Helena , amongst other things, which tires me greatly. — Broadcast of the opera from Salzburg! 2 Poetry: magic (in the Freudian sense), which makes the marriage between Menelaus and Helena newly possible; the music lacking in character, repeating the ideas of the earlier Strauss, unadventurous, in the entire first act not a single interesting note! — A game of solitaire completed in two rounds. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Vom Unterschied zwischen der italienischen und der deutschen Musik," published in the Deutsche Zeitschrift, 47. Jahrgang des Kunstwarts (August 1934), pp. 700–3; and an article on Haydn, never completed, for which extensive materials are contained in File 49 in the Oster Collection. 2 According to the listings in Radio Wien and the Neue freie Presse, a broadcast of the second version of Strauss’s opera Die ägyptische Helena, performed for the first time under Clemens Krauss at the Salzburg Festival. |