17. Bedeckt, kühl.
— An Haas (Br.): schicke den 1. Bd. „Das Meisterwerk in der Musik“; über das totschweigen in Oesterreich; erwarte Kromer. — An den Drei Masken Verlag (Br.): bitte 1. Bd. auf meine Rechnung an Haas zu schicken; ersuche um die Abrechnung. — Floriz kommt wegen Wolf; zwei Stunden werden beschlossen – {3867} meine Charakteristik des Jungen war richtig. — Frau Pairamall erscheint; benutzt die Schuld der S. 600 als Vorwand, um mit mir in Verbindung zu bleiben – besonders schlau ist der Plan, in Raten von S. 200 zu zahlen, das ergibt zumindest drei Besuche oder mehr, wenn wie heute noch Entschuldigungsbesuche dazukommen! Die Glückliche entdeckt alles im Geistigen, Ethischen, Politischen als „Erste“ – denkt aber heute nicht mehr daran, zu schreiben – sie leidet am Themen-Wahn, ihre Themen sind die größten – bittet um Einladung oder Besuch. — Nach der Jause zum erstenmal in der Stadt – recht gut die Füße bewegt – ich danke Gott u. hoffe, daß er mir auch fürderhin beistehen wird; von 5–¾7h unterwegs, heiter kalauernd. —© Transcription Marko Deisinger. |
17, cloudy, cool.
— To Haas (letter): I send the first volume of The Masterwork in Music ; concerning the utter silence in Austria; I am expecting Kromer. — To the Drei Masken Verlag (letter): I ask them to send Haas the first volume on my account; I request a statement. — Floriz comes on account of Wolf; two [weekly] lessons are agreed – {3867} my assessment of the boy was correct. — Mrs. Pairamall appears; uses her debt of 600 shillings as a pretense for keeping in contact with me. The plan to pay it in installments of 200 shillings is particularly cunning; that results in at least three visits – or more, if further visits to apologize are also in the offing! The fortunate one is the "first" to discover everything spiritual, ethical, political – but now she no longer is thinking of writing – she suffers from theme mania – her themes are the greatest – she asks for an invitation, or a visit [from us]. — After teatime, in the city for the first time – my feet are moving quite nimbly – I thank God and hope that He will stand by me in future; out and about from 5 to 6:45, cheerfully making silly jokes. —© Translation William Drabkin. |
17. Bedeckt, kühl.
— An Haas (Br.): schicke den 1. Bd. „Das Meisterwerk in der Musik“; über das totschweigen in Oesterreich; erwarte Kromer. — An den Drei Masken Verlag (Br.): bitte 1. Bd. auf meine Rechnung an Haas zu schicken; ersuche um die Abrechnung. — Floriz kommt wegen Wolf; zwei Stunden werden beschlossen – {3867} meine Charakteristik des Jungen war richtig. — Frau Pairamall erscheint; benutzt die Schuld der S. 600 als Vorwand, um mit mir in Verbindung zu bleiben – besonders schlau ist der Plan, in Raten von S. 200 zu zahlen, das ergibt zumindest drei Besuche oder mehr, wenn wie heute noch Entschuldigungsbesuche dazukommen! Die Glückliche entdeckt alles im Geistigen, Ethischen, Politischen als „Erste“ – denkt aber heute nicht mehr daran, zu schreiben – sie leidet am Themen-Wahn, ihre Themen sind die größten – bittet um Einladung oder Besuch. — Nach der Jause zum erstenmal in der Stadt – recht gut die Füße bewegt – ich danke Gott u. hoffe, daß er mir auch fürderhin beistehen wird; von 5–¾7h unterwegs, heiter kalauernd. —© Transcription Marko Deisinger. |
17, cloudy, cool.
— To Haas (letter): I send the first volume of The Masterwork in Music ; concerning the utter silence in Austria; I am expecting Kromer. — To the Drei Masken Verlag (letter): I ask them to send Haas the first volume on my account; I request a statement. — Floriz comes on account of Wolf; two [weekly] lessons are agreed – {3867} my assessment of the boy was correct. — Mrs. Pairamall appears; uses her debt of 600 shillings as a pretense for keeping in contact with me. The plan to pay it in installments of 200 shillings is particularly cunning; that results in at least three visits – or more, if further visits to apologize are also in the offing! The fortunate one is the "first" to discover everything spiritual, ethical, political – but now she no longer is thinking of writing – she suffers from theme mania – her themes are the greatest – she asks for an invitation, or a visit [from us]. — After teatime, in the city for the first time – my feet are moving quite nimbly – I thank God and hope that He will stand by me in future; out and about from 5 to 6:45, cheerfully making silly jokes. —© Translation William Drabkin. |