1. November.

— An Mozio (Br.): Einforderung. — Vor Tisch ein Diktat. — An Kammerer (K.): Bestellung. — Lie-Liechen fühlt Schmerzen nach einer älteren Fußverletzung, fühlt sich auch fiebrig! Um 6h kommt Dr. Fuchs – bestätigt das Fieber, vielleicht Influenza, wünscht Ruhe – dennoch Patiençe. Das Mädchen läuft aus dem Hause, gegen die Abmachung, gegen das Verbot, gleich nach dem Eintritt des Arztes – Lie-Liechen kündigt ihr sofort, bestellt die Paula brieflich für den 15. d. M.

© Transcription Marko Deisinger.

November 1.

— To Mozio (letter): demand. — Before lunch, a dictation. — To Kammerer (postcard): order. — Lie-Liechen feels pains arising from an old injury to her foot, also feels feverish! Dr. Fuchs comes at 6 o’clock: confirms the fever, perhaps influenza, asks her to rest – but playing solitaire is all right. The maid runs out of the house, against our arrangement, against the proscription, as soon as the doctor arrives – Lie-Liechen sacks her immediately, asks Paula – by letter – to come on the 15th of the month.

© Translation William Drabkin.

1. November.

— An Mozio (Br.): Einforderung. — Vor Tisch ein Diktat. — An Kammerer (K.): Bestellung. — Lie-Liechen fühlt Schmerzen nach einer älteren Fußverletzung, fühlt sich auch fiebrig! Um 6h kommt Dr. Fuchs – bestätigt das Fieber, vielleicht Influenza, wünscht Ruhe – dennoch Patiençe. Das Mädchen läuft aus dem Hause, gegen die Abmachung, gegen das Verbot, gleich nach dem Eintritt des Arztes – Lie-Liechen kündigt ihr sofort, bestellt die Paula brieflich für den 15. d. M.

© Transcription Marko Deisinger.

November 1.

— To Mozio (letter): demand. — Before lunch, a dictation. — To Kammerer (postcard): order. — Lie-Liechen feels pains arising from an old injury to her foot, also feels feverish! Dr. Fuchs comes at 6 o’clock: confirms the fever, perhaps influenza, asks her to rest – but playing solitaire is all right. The maid runs out of the house, against our arrangement, against the proscription, as soon as the doctor arrives – Lie-Liechen sacks her immediately, asks Paula – by letter – to come on the 15th of the month.

© Translation William Drabkin.