1. Juni [1934] Schön.

— An Mozio (Br.): wiederhole die Mahnung wegen der Sommerraten. — Lavendel kommt ins Haus; – Gott sei für das Wiedersehen gedankt. — An Dr. König (Br.): Dank u. Auskunft, Hinweis auf die neuesten [illeg]Veröffentlichungen. — Um ½7h zu Halberstam: er zieht die Medikamente zurück – will mich am 11. oder 13. d. M. noch einmal sehen; empfiehlt den Gasteinerhof u. Dr. Altmann. — Eine „Wunder-Omelette“, fein schmeckt sie!

© Transcription Marko Deisinger.

June 1, [1934], fair weather.

— To Mozio (letter): I repeat the reminder about the summer interest payments. — Lavender is brought into the house; thanks be to God for its return. — To Dr. König (letter): thanks and information; reference to my latest publications. — At 6:30, to Halberstam: he withdraws my medications – would like to see me again on the 11th or 13th of the month; he recommends the Gasteinerhof and Dr. Altmann. — A "magic pancake," tastes delicious!

© Translation William Drabkin.

1. Juni [1934] Schön.

— An Mozio (Br.): wiederhole die Mahnung wegen der Sommerraten. — Lavendel kommt ins Haus; – Gott sei für das Wiedersehen gedankt. — An Dr. König (Br.): Dank u. Auskunft, Hinweis auf die neuesten [illeg]Veröffentlichungen. — Um ½7h zu Halberstam: er zieht die Medikamente zurück – will mich am 11. oder 13. d. M. noch einmal sehen; empfiehlt den Gasteinerhof u. Dr. Altmann. — Eine „Wunder-Omelette“, fein schmeckt sie!

© Transcription Marko Deisinger.

June 1, [1934], fair weather.

— To Mozio (letter): I repeat the reminder about the summer interest payments. — Lavender is brought into the house; thanks be to God for its return. — To Dr. König (letter): thanks and information; reference to my latest publications. — At 6:30, to Halberstam: he withdraws my medications – would like to see me again on the 11th or 13th of the month; he recommends the Gasteinerhof and Dr. Altmann. — A "magic pancake," tastes delicious!

© Translation William Drabkin.