6. Schön, 15°.
— Die Spuren sind wieder ein wenig zurückgegangen. — Von Oskar Hatschek (Ansichtsk. aus Karlsbad): fragt nach unserem Sommerprojekt. — Mozios Schuld an uns ist bald beglichen, Zinsen um Zinsen, Geld um Geld schwindet, kein neuer Betrieb, kein alter Betrieb, kein Ruhegehalt, keine Menschen, kein Beruf, da heißt es: die Zähne zusammenbeißen u. Hilfe suchen, wenn sie sich nicht von selbst einfinden will. Aber: in Gefaßtheit u. Würde! — Frl. Kahn entschuldigt sich weinend wegen der Kränkungen, die sie mir „ohne böse Absicht“ angetan: „– ich weiß selbst nicht, was es war“ – also: auch das Gute kommt heraus, nicht nur das Schlechte! — Die erste Blüte an der Passionsblume! — An Dr. Salzer (Br.FS 40/1, [22]): löse die Verbindung mit Wilfort u. Kraus, mache ein Anbot an ihn, Entschluß bis 9. IX. erbeten. — Bleibe zuhause. — {3915} © Transcription Marko Deisinger. |
6, fair weather, 15°.
— The signs [of discomfort in my leg] have again receded a little. — From Oskar Hatschek (picture postcard from Karlsbad): he asks about our summer plans. — Mozio’s debt to us will soon be honored, one interest payment will disappear after the next, one sum of many after the next; no new occupation, no old occupation; no pension, no people, no profession, in sum: grit one’s teeth and seek help if it does not come about of its own accord. However: [he expresses this] with calm and dignity! — Miss Kahn apologizes, in tears, on account of her illnesses, which she appealed to me "without ill will": "I know not myself what it was" – therefore: even some good comes of it, not merely the bad! — The first blossoms on the passion flower! — To Dr. Salzer (letterFS 40/1, [22]): I am severing my connection with Wilfort and Kraus, and make an offer to him; decision requested by September 9. — I stay at home. — {3915} © Translation William Drabkin. |
6. Schön, 15°.
— Die Spuren sind wieder ein wenig zurückgegangen. — Von Oskar Hatschek (Ansichtsk. aus Karlsbad): fragt nach unserem Sommerprojekt. — Mozios Schuld an uns ist bald beglichen, Zinsen um Zinsen, Geld um Geld schwindet, kein neuer Betrieb, kein alter Betrieb, kein Ruhegehalt, keine Menschen, kein Beruf, da heißt es: die Zähne zusammenbeißen u. Hilfe suchen, wenn sie sich nicht von selbst einfinden will. Aber: in Gefaßtheit u. Würde! — Frl. Kahn entschuldigt sich weinend wegen der Kränkungen, die sie mir „ohne böse Absicht“ angetan: „– ich weiß selbst nicht, was es war“ – also: auch das Gute kommt heraus, nicht nur das Schlechte! — Die erste Blüte an der Passionsblume! — An Dr. Salzer (Br.FS 40/1, [22]): löse die Verbindung mit Wilfort u. Kraus, mache ein Anbot an ihn, Entschluß bis 9. IX. erbeten. — Bleibe zuhause. — {3915} © Transcription Marko Deisinger. |
6, fair weather, 15°.
— The signs [of discomfort in my leg] have again receded a little. — From Oskar Hatschek (picture postcard from Karlsbad): he asks about our summer plans. — Mozio’s debt to us will soon be honored, one interest payment will disappear after the next, one sum of many after the next; no new occupation, no old occupation; no pension, no people, no profession, in sum: grit one’s teeth and seek help if it does not come about of its own accord. However: [he expresses this] with calm and dignity! — Miss Kahn apologizes, in tears, on account of her illnesses, which she appealed to me "without ill will": "I know not myself what it was" – therefore: even some good comes of it, not merely the bad! — The first blossoms on the passion flower! — To Dr. Salzer (letterFS 40/1, [22]): I am severing my connection with Wilfort and Kraus, and make an offer to him; decision requested by September 9. — I stay at home. — {3915} © Translation William Drabkin. |