21. Juni 1934 Regen.
— Von Oskar u. Frieda Fränkl (Ansichtsk.): Gratulation. — Von v. Hoboken (Br.): dankt für den Brief, eignet sich meine Definition seines Gutes an; 1 läßt Schmidt zu einer Konferenz nach Holland kommen, erholt sich „vom Nichtstun, das sehr ermattet.“ — Von Willfort (Br. aus Berlin OJ 15/22 [7]): schamlos in Form u. Inhalt – der geborene Dirigenten-Trottel, der seinen Taktstock für den Mittelpunkt der Welt hält. — Das erste Bad – uns Beiden neu in der Form u. unpraktisch scheinend – die Wirtin erzählt, es sei genau wie die Gasteiner Bäder eingerichtet, das Wasser sei „wie“ heilkräftig! — Erster türkischer Café im Zimmer zubereitet! — Von Fritz das Riesenpaket, S. 28.20. — Nach der Jause auf dem Stöckelweg; sprechen mit einem Burschen aus Hofgastein, der die Pension des Dr. Zimmermann empfiehlt; er erzählt, daß in Bökstein nur vier Bauern leben! — Wir besichtigen das Bierstübl im Haus, das Lesezimmer, ich spiele ein paar Takte auf dem verquollenen Schweighofer-Pianino. —© Transcription Marko Deisinger. |
June 21, 1934, rain.
— From Oskar and Frieda Fränkl (picture postcard): congratulations. — From Hoboken (letter): he thanks me for my letter, appropriates my definition of his property, 1 invites Schmidt to come to Holland for a meeting, is recovering "from doing nothing, which wears one out greatly." — From Willfort (letter from Berlin OJ 15/22, [7]): shameless in form and content – the born jackass of a conductor, who thinks his baton is the center of the world. — The first bath – which seems new to the two of us in form, and unpractical – our landlady tells us that this is exactly the way the people from Gastein run their baths; the water is "quasi" curative! — First Turkish coffee prepared in our room! — From Fritz, the giant package, 28.20 shillings. — After teatime, along the Stöckelweg; we speak with a young chap from Hofgastein, who recommends Dr. Zimmermann’s guest house; he says that there are only four farmers living in Böckstein! — We take a look at the beer parlor in the house, and the reading room; I play a few bars on the clapped-out Schweighofer upright piano. —© Translation William Drabkin. |
21. Juni 1934 Regen.
— Von Oskar u. Frieda Fränkl (Ansichtsk.): Gratulation. — Von v. Hoboken (Br.): dankt für den Brief, eignet sich meine Definition seines Gutes an; 1 läßt Schmidt zu einer Konferenz nach Holland kommen, erholt sich „vom Nichtstun, das sehr ermattet.“ — Von Willfort (Br. aus Berlin OJ 15/22 [7]): schamlos in Form u. Inhalt – der geborene Dirigenten-Trottel, der seinen Taktstock für den Mittelpunkt der Welt hält. — Das erste Bad – uns Beiden neu in der Form u. unpraktisch scheinend – die Wirtin erzählt, es sei genau wie die Gasteiner Bäder eingerichtet, das Wasser sei „wie“ heilkräftig! — Erster türkischer Café im Zimmer zubereitet! — Von Fritz das Riesenpaket, S. 28.20. — Nach der Jause auf dem Stöckelweg; sprechen mit einem Burschen aus Hofgastein, der die Pension des Dr. Zimmermann empfiehlt; er erzählt, daß in Bökstein nur vier Bauern leben! — Wir besichtigen das Bierstübl im Haus, das Lesezimmer, ich spiele ein paar Takte auf dem verquollenen Schweighofer-Pianino. —© Transcription Marko Deisinger. |
June 21, 1934, rain.
— From Oskar and Frieda Fränkl (picture postcard): congratulations. — From Hoboken (letter): he thanks me for my letter, appropriates my definition of his property, 1 invites Schmidt to come to Holland for a meeting, is recovering "from doing nothing, which wears one out greatly." — From Willfort (letter from Berlin OJ 15/22, [7]): shameless in form and content – the born jackass of a conductor, who thinks his baton is the center of the world. — The first bath – which seems new to the two of us in form, and unpractical – our landlady tells us that this is exactly the way the people from Gastein run their baths; the water is "quasi" curative! — First Turkish coffee prepared in our room! — From Fritz, the giant package, 28.20 shillings. — After teatime, along the Stöckelweg; we speak with a young chap from Hofgastein, who recommends Dr. Zimmermann’s guest house; he says that there are only four farmers living in Böckstein! — We take a look at the beer parlor in the house, and the reading room; I play a few bars on the clapped-out Schweighofer upright piano. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 That is, the significance of the plot of land Hoboken has acquired in Vienna, and his intention to build a villa on it. |