23. Juni 1934 Blendend schön.

Lie-Liechen telephonirt Rothberger. — Wege, Einkäufe. — Rothberger ruft uns aus Hofgastein an, kommt um 1h zu Tisch. — An Wilhelm (Br.OJ 5/38, [88]): Vorbericht, über „unsere Aerzte“. — An Hella Hatschek 1 (Br. Lie-Liechen): erkundigt sich nach dem Befinden, erzählt von unserem Leben. — An Türtscher (Br.): Dank für den Blumengruß; die Terrorakte 2 sind der Grund unseres Fernbleibens, hoffen aber auf ein Wiedersehen. — Herr Rothberger erscheint schon um 12h; wir essen zu Dritt; ein angenehmer Mensch, ohne übersteigerte Ansprüche, die sonst Kennzeichen der heutigen Welt sind – um ½3h ab. — Von der U.-E. (Br. u. Vertrag [für Der freie Satz]): muß nachgeprüft werden. — Von Frl. Elias (Ansichtsk.): Gruß. — Nach der Jause im Garten auf mehreren Plätzen, drehen uns mit der Sonne, lesen.

© Transcription Marko Deisinger.

June 23,1934, dazzlingly beautiful weather.

Lie-Liechen telephones Rothberger. — Errands, purchases. — Rothberger telephones us from Hofgastein, is coming to lunch at 1 o’clock. — To Wilhelm (letterOJ 5/38, [88]): preliminary report; concerning "our doctors." — To Hella Hatschek 1 (letter from Lie-Liechen): she inquires after her health, talks about our life. — To Türtscher (letter): thanks for the floral greetings; the acts of terror 2 are the reason for our absence, but we hope for a rendezvous. — Mr. Rothberger appears as early as 12 o’clock; the three of us have lunch; an agreeable person, without exaggerated pretensions, which are otherwise attributes of today’s world – he leaves at 2:30. — From UE (letter and contract [for Free Composition ]): must be studied carefully. — From Miss Elias (picture postcard): greetings. — After teatime, in the garden on various seats: we move with the sun, read.

© Translation William Drabkin.

23. Juni 1934 Blendend schön.

Lie-Liechen telephonirt Rothberger. — Wege, Einkäufe. — Rothberger ruft uns aus Hofgastein an, kommt um 1h zu Tisch. — An Wilhelm (Br.OJ 5/38, [88]): Vorbericht, über „unsere Aerzte“. — An Hella Hatschek 1 (Br. Lie-Liechen): erkundigt sich nach dem Befinden, erzählt von unserem Leben. — An Türtscher (Br.): Dank für den Blumengruß; die Terrorakte 2 sind der Grund unseres Fernbleibens, hoffen aber auf ein Wiedersehen. — Herr Rothberger erscheint schon um 12h; wir essen zu Dritt; ein angenehmer Mensch, ohne übersteigerte Ansprüche, die sonst Kennzeichen der heutigen Welt sind – um ½3h ab. — Von der U.-E. (Br. u. Vertrag [für Der freie Satz]): muß nachgeprüft werden. — Von Frl. Elias (Ansichtsk.): Gruß. — Nach der Jause im Garten auf mehreren Plätzen, drehen uns mit der Sonne, lesen.

© Transcription Marko Deisinger.

June 23,1934, dazzlingly beautiful weather.

Lie-Liechen telephones Rothberger. — Errands, purchases. — Rothberger telephones us from Hofgastein, is coming to lunch at 1 o’clock. — To Wilhelm (letterOJ 5/38, [88]): preliminary report; concerning "our doctors." — To Hella Hatschek 1 (letter from Lie-Liechen): she inquires after her health, talks about our life. — To Türtscher (letter): thanks for the floral greetings; the acts of terror 2 are the reason for our absence, but we hope for a rendezvous. — Mr. Rothberger appears as early as 12 o’clock; the three of us have lunch; an agreeable person, without exaggerated pretensions, which are otherwise attributes of today’s world – he leaves at 2:30. — From UE (letter and contract [for Free Composition ]): must be studied carefully. — From Miss Elias (picture postcard): greetings. — After teatime, in the garden on various seats: we move with the sun, read.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The recipient cannot be determined from this erroneous diary entry: it is not Hella but Jeanette Schenker’s other sister, Klara, whose married name is Hatschek.

2 Schenker is probably referring to the warnings received from his doctors not to holiday too far away, or at a high altitude.