25. Schön, heiß.

— In den Ort. — Im Park vor unserem Hause, im Schatten. — Um ¾10h wieder oben. — An Oppel (Br.): Dank für den Glückwunsch; über den Stand meiner Augen, des freien Satzes, über FurtwänglerStrauß, Hoboken als Villenbauer, Weisse, Jonas u. a. m. — Von Frau Rothberger (Br.OJ 13/31, [7]): {3920} berichtet über die Klavierangelegenheit; über ihr Gallenleiden usw. — Lie-Liechen an Vorarbeit für das Register [für Der freie Satz]. — Um ¾5h nach Gastein Bökstein: Einkauf: Bücher, Käse, Brot, Couverts; begegnen Rothberger; der Eindruck des Ortes noch stärker! Für den Wagen mußten wir zahlen – eine kleine Enttäuschung, verursacht durch das Nicht-reden-können der Zuständigen.

© Transcription Marko Deisinger.

25, fair weather, hot.

— In the town. — In the park in front of our house, in the shade. — At 9:45, upstairs again. — To Oppel (letter): thanks for his best wishes; concerning the state of my eyes, Free Composition ; about FurtwänglerStrauss, Hoboken as a villa builder, Weisse, Jonas, and much else. — From Mrs. Rothberger (letterOJ 13/31, [7]): {3920} she reports about the piano affair, about her gall bladder ailments, etc. — Lie-Liechen at preliminary work for the index [for Free Composition ]. — At 4:45, to Gastein, Böckstein: purchases: books, cheese, bread, envelopes; we encounter Rothberger; the place makes an even stronger impression! We had to pay for the transport – a small disappointment, the result of those responsible being unable to speak.

© Translation William Drabkin.

25. Schön, heiß.

— In den Ort. — Im Park vor unserem Hause, im Schatten. — Um ¾10h wieder oben. — An Oppel (Br.): Dank für den Glückwunsch; über den Stand meiner Augen, des freien Satzes, über FurtwänglerStrauß, Hoboken als Villenbauer, Weisse, Jonas u. a. m. — Von Frau Rothberger (Br.OJ 13/31, [7]): {3920} berichtet über die Klavierangelegenheit; über ihr Gallenleiden usw. — Lie-Liechen an Vorarbeit für das Register [für Der freie Satz]. — Um ¾5h nach Gastein Bökstein: Einkauf: Bücher, Käse, Brot, Couverts; begegnen Rothberger; der Eindruck des Ortes noch stärker! Für den Wagen mußten wir zahlen – eine kleine Enttäuschung, verursacht durch das Nicht-reden-können der Zuständigen.

© Transcription Marko Deisinger.

25, fair weather, hot.

— In the town. — In the park in front of our house, in the shade. — At 9:45, upstairs again. — To Oppel (letter): thanks for his best wishes; concerning the state of my eyes, Free Composition ; about FurtwänglerStrauss, Hoboken as a villa builder, Weisse, Jonas, and much else. — From Mrs. Rothberger (letterOJ 13/31, [7]): {3920} she reports about the piano affair, about her gall bladder ailments, etc. — Lie-Liechen at preliminary work for the index [for Free Composition ]. — At 4:45, to Gastein, Böckstein: purchases: books, cheese, bread, envelopes; we encounter Rothberger; the place makes an even stronger impression! We had to pay for the transport – a small disappointment, the result of those responsible being unable to speak.

© Translation William Drabkin.