4. Bedeckt, kalt.

— Von Frau Rothberger: Nelken. — Von Hesse das Kalenderblatt. 1 — Ein Zeisig am Fenster Ihrer Majestät Kaiserin Francisca-Josepha! — Das „Buch“ hervorgeholt. — Ein Jude im Kaftan! hier in Bökstein! – sommerüber – im Winter in Meran; er grüßt, nickt verschämt im Bewußtsein uns, die er wittert, eine Verlegenheit zu bereiten, wenn er deutlicher wäre. Lie-Liechen vermutet Tuberkulose. Vielleicht – anders wäre sein Aufenthalt hier nicht zu erklären, wo ihm Genossen des Glaubens, der Rasse fehlen. Da er hier Geld ausgibt – u. sei es noch so wenig, nichts will, ist er den Ariern mit Locken (s. Busch! 2 ), kurzen Hosen u. Kaftan doch willkommen! Wehe ihm aber, wenn er hier etwas brauchte für sein Leben! — Junge Schwalben!! — Nach der Jause in der Kirche; dann holen wir die Zeitung von der Post u. suchen bei Mittermayr einen Karton für Wäsche. Auf dem Heimweg findet Lie-Liechen ein Vierblatt – wie vorbestimmt für den Brief an Victor. — An Frau Rothberger (Ansichtsk.): Dank für die Nelken, Empfehlung des Büchleins von Rilke. — An Victor (Br. Lie-Liechen schreibt nachts): wünscht Glück; über unseren Stand u. den des ganzen Hauses.

© Transcription Marko Deisinger.

4, cloudy, cold.

— From Mrs. Rothberger: carnations. — From Hesse, the calendar leaf. 1 — A goldfinch at the window of Her Majesty the Empress Francisca-Josepha! — The "book" taken out. — A Jew in a caftan! Here in Böckstein! – over the summer – he spends the winter in Merano; he greets us, nods coyly, conscious that he would cause embarrassment to us, whom he recognizes [as Jews], were he more distinct. Lie-Liechen suspects he is suffering from tuberculosis. Perhaps – otherwise one could not explain why he is staying here, where companions of his faith, and race are absent. Since he is spending money here – as little as it may be – and wants nothing, he is still welcomed by the Aryans with his curls (cf. Busch! 2 ), shorts, and caftan! Woe to him, however, if he needs something here for his life! — Young swallows!! — After teatime, in the church; then we collect the newspaper from the post office, and look for a laundry box at Mittermayr’s. On the way home, Lie-Liechen finds a four-leaf clover – as if intended all along for the letter to Victor. — To Mrs. Rothberger (picture postcard): thanks for the carnations, recommendation of the little book by Rilke. — To Victor (letter from Lie-Liechen, written at night): she wishes him happiness; concerning our situation, and that of the entire hotel.

© Translation William Drabkin.

4. Bedeckt, kalt.

— Von Frau Rothberger: Nelken. — Von Hesse das Kalenderblatt. 1 — Ein Zeisig am Fenster Ihrer Majestät Kaiserin Francisca-Josepha! — Das „Buch“ hervorgeholt. — Ein Jude im Kaftan! hier in Bökstein! – sommerüber – im Winter in Meran; er grüßt, nickt verschämt im Bewußtsein uns, die er wittert, eine Verlegenheit zu bereiten, wenn er deutlicher wäre. Lie-Liechen vermutet Tuberkulose. Vielleicht – anders wäre sein Aufenthalt hier nicht zu erklären, wo ihm Genossen des Glaubens, der Rasse fehlen. Da er hier Geld ausgibt – u. sei es noch so wenig, nichts will, ist er den Ariern mit Locken (s. Busch! 2 ), kurzen Hosen u. Kaftan doch willkommen! Wehe ihm aber, wenn er hier etwas brauchte für sein Leben! — Junge Schwalben!! — Nach der Jause in der Kirche; dann holen wir die Zeitung von der Post u. suchen bei Mittermayr einen Karton für Wäsche. Auf dem Heimweg findet Lie-Liechen ein Vierblatt – wie vorbestimmt für den Brief an Victor. — An Frau Rothberger (Ansichtsk.): Dank für die Nelken, Empfehlung des Büchleins von Rilke. — An Victor (Br. Lie-Liechen schreibt nachts): wünscht Glück; über unseren Stand u. den des ganzen Hauses.

© Transcription Marko Deisinger.

4, cloudy, cold.

— From Mrs. Rothberger: carnations. — From Hesse, the calendar leaf. 1 — A goldfinch at the window of Her Majesty the Empress Francisca-Josepha! — The "book" taken out. — A Jew in a caftan! Here in Böckstein! – over the summer – he spends the winter in Merano; he greets us, nods coyly, conscious that he would cause embarrassment to us, whom he recognizes [as Jews], were he more distinct. Lie-Liechen suspects he is suffering from tuberculosis. Perhaps – otherwise one could not explain why he is staying here, where companions of his faith, and race are absent. Since he is spending money here – as little as it may be – and wants nothing, he is still welcomed by the Aryans with his curls (cf. Busch! 2 ), shorts, and caftan! Woe to him, however, if he needs something here for his life! — Young swallows!! — After teatime, in the church; then we collect the newspaper from the post office, and look for a laundry box at Mittermayr’s. On the way home, Lie-Liechen finds a four-leaf clover – as if intended all along for the letter to Victor. — To Mrs. Rothberger (picture postcard): thanks for the carnations, recommendation of the little book by Rilke. — To Victor (letter from Lie-Liechen, written at night): she wishes him happiness; concerning our situation, and that of the entire hotel.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 From the diary entry of the following day, this appears to be a questionnaire, probably related to the annually published Hesses Musikerkalender, mit Anschriftenverzeichnis (Berlin: Hesse, 1923–41).

2 Presumably Wilhelm Busch, in whose picture-books anti-Semitic clichés are used in the portrayal of Jews.