6. Schön.

— Gute Nacht, dennoch früh unbehaglich. Um 1015h fahren wir nach {3923} Badgastein zu Dr. Altmann: er entläßt mich gesund (senectus ipse morbus), 1 verordnet warme Bäder für die Hand, wird Halberstam berichten; er empfiehlt einen Dr. Wurmfeld, auch als Menschen; . Speisen im Gasteiner Hof, den Café im Café bei der Conditorei. Lie-Liechen hat Obst u. Brot gekauft. Wir waren auch ein Stück die Kaiser Wilhelm-Promenade entlang – besser aber in Bökstein. — Auf dem Rückweg spricht uns der Jude an, er- 6. Juli 1934 Schön. — zählt seine Geschichte, woher er kommt u. wer er sei, wovon er lebe – zum Schluß wünscht er jüdisch-gütig „alles Gute“ u. – klopft mir auf die Schulter! — Nach der Jause zur Post um die Zeitung.

© Transcription Marko Deisinger.

6, fair weather.

— A good night; and yet I am feeling unwell in the morning. At 10:15 we go to {3923} Bad Gastein to see Dr. Altmann: he discharges me, saying that I am healthy (senectus ipse morbus); 1 prescribes warm baths for the hand, will report to Halberstam; he recommends a certain Dr. Wurmfeld, also as a person. We have lunch at the Gasteiner Hof, coffee at the café near the patisserie. Lie-Liechen bought fruit and bread. We also walked along part of the Emperor Wilhelm Promenade – but [the promenade] in Böckstein is better. — On the way home, the Jew speaks to us, he July 6, 1934 Fair Weather. — tells us his story, where he comes from and who he is, and from what he lives – in the end he wishes us "all the best" in an affectionately Jewish way and – pats me on the shoulder! — After teatime, to the post office for the newspaper.

© Translation William Drabkin.

6. Schön.

— Gute Nacht, dennoch früh unbehaglich. Um 1015h fahren wir nach {3923} Badgastein zu Dr. Altmann: er entläßt mich gesund (senectus ipse morbus), 1 verordnet warme Bäder für die Hand, wird Halberstam berichten; er empfiehlt einen Dr. Wurmfeld, auch als Menschen; . Speisen im Gasteiner Hof, den Café im Café bei der Conditorei. Lie-Liechen hat Obst u. Brot gekauft. Wir waren auch ein Stück die Kaiser Wilhelm-Promenade entlang – besser aber in Bökstein. — Auf dem Rückweg spricht uns der Jude an, er- 6. Juli 1934 Schön. — zählt seine Geschichte, woher er kommt u. wer er sei, wovon er lebe – zum Schluß wünscht er jüdisch-gütig „alles Gute“ u. – klopft mir auf die Schulter! — Nach der Jause zur Post um die Zeitung.

© Transcription Marko Deisinger.

6, fair weather.

— A good night; and yet I am feeling unwell in the morning. At 10:15 we go to {3923} Bad Gastein to see Dr. Altmann: he discharges me, saying that I am healthy (senectus ipse morbus); 1 prescribes warm baths for the hand, will report to Halberstam; he recommends a certain Dr. Wurmfeld, also as a person. We have lunch at the Gasteiner Hof, coffee at the café near the patisserie. Lie-Liechen bought fruit and bread. We also walked along part of the Emperor Wilhelm Promenade – but [the promenade] in Böckstein is better. — On the way home, the Jew speaks to us, he July 6, 1934 Fair Weather. — tells us his story, where he comes from and who he is, and from what he lives – in the end he wishes us "all the best" in an affectionately Jewish way and – pats me on the shoulder! — After teatime, to the post office for the newspaper.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 A misquotation of the Latin proverb Senectus ipsa est morbus (Terence), "Old age is itself a malady."