7. Juli 1934 Schön.

— An Kalmus (Br., Vertrag [für Der freie Satz] mit Unterschrift): erinnere Hirsch an die versprochene Probe, Anfragen im Zweifel u. an die Zurückstellung des 4. Heftes. — Die Meinl-Sendung! — An Hofrat Pollak (Ansichtsk.): Grüße. — „Zwei Damen lassen grüßen“? (Frau v. Förster, die Reisebekanntschaft!). 1 — Nach der Jause Postweg.

© Transcription Marko Deisinger.

July 7, 1934, fair weather.

— To Kalmus (letter, contract [for Free Composition ] with signature): reminder to Hirsch of the promised [typeface] test; he should question me if he has any doubts, and return the fourth notebook. — The package from Meinl! — To Counselor Pollak (picture postcard): greetings. — "Two ladies convey their greetings."? (Mrs. Förster, the lady we met on our journey!). 1 — After teatime, a trip to the post office.

© Translation William Drabkin.

7. Juli 1934 Schön.

— An Kalmus (Br., Vertrag [für Der freie Satz] mit Unterschrift): erinnere Hirsch an die versprochene Probe, Anfragen im Zweifel u. an die Zurückstellung des 4. Heftes. — Die Meinl-Sendung! — An Hofrat Pollak (Ansichtsk.): Grüße. — „Zwei Damen lassen grüßen“? (Frau v. Förster, die Reisebekanntschaft!). 1 — Nach der Jause Postweg.

© Transcription Marko Deisinger.

July 7, 1934, fair weather.

— To Kalmus (letter, contract [for Free Composition ] with signature): reminder to Hirsch of the promised [typeface] test; he should question me if he has any doubts, and return the fourth notebook. — The package from Meinl! — To Counselor Pollak (picture postcard): greetings. — "Two ladies convey their greetings."? (Mrs. Förster, the lady we met on our journey!). 1 — After teatime, a trip to the post office.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 See the diary entry for June 15, 1934: on the train trip to Böckstein, the Schenkers had made the acquaintance of the widow of the naval officer Max Ritter von Förster.