26. Regen! Von Zeit zu Zeit lugt Sonne durch!
— Um 8h fragt Lie-Liechen vom Fenster aus den Hausdiener Georg, was der Lärm um 4h zu bedeuten hatte? „Der Bundeskanzler ist tot!“ Also ist auch dieser Tapfere den öden Maul- u. Buchmachern, die immer schaffen wollen, zum Opfer gefallen!! Die erste Schuld trifft aber die Franzosen! — Von Frl. Elias (K.): Gruß aus Oetz. — Mittags die erste Nachrichten in einer Extraausgabe der Salzburger Ztg. 1 — Nach der Jause Obstweg. — An Frl. Pollak (Ansichtsk.): Dank u. Gruß. —© Transcription Marko Deisinger. |
26, rain! From time to time the sun peeks through!
— At 8 o’clock Lie-Liechen, leaning from the window, asks the hotel servant Georg what was the meaning of the noise at 4 o’clock? "The Chancellor is dead!" So, this brave man, too, has fallen victim to the dull loudmouths and bookies, who are always looking to make trouble!! The principal responsibility lies, however, with the French! — From Miss Elias (postcard): greetings from Oetz. — At midday, the first news in a special edition of the Salzburg newspaper. 1 — After teatime, a trip to buy fruit. — To Miss Pollak (picture postcard): thanks and greetings. —© Translation William Drabkin. |
26. Regen! Von Zeit zu Zeit lugt Sonne durch!
— Um 8h fragt Lie-Liechen vom Fenster aus den Hausdiener Georg, was der Lärm um 4h zu bedeuten hatte? „Der Bundeskanzler ist tot!“ Also ist auch dieser Tapfere den öden Maul- u. Buchmachern, die immer schaffen wollen, zum Opfer gefallen!! Die erste Schuld trifft aber die Franzosen! — Von Frl. Elias (K.): Gruß aus Oetz. — Mittags die erste Nachrichten in einer Extraausgabe der Salzburger Ztg. 1 — Nach der Jause Obstweg. — An Frl. Pollak (Ansichtsk.): Dank u. Gruß. —© Transcription Marko Deisinger. |
26, rain! From time to time the sun peeks through!
— At 8 o’clock Lie-Liechen, leaning from the window, asks the hotel servant Georg what was the meaning of the noise at 4 o’clock? "The Chancellor is dead!" So, this brave man, too, has fallen victim to the dull loudmouths and bookies, who are always looking to make trouble!! The principal responsibility lies, however, with the French! — From Miss Elias (postcard): greetings from Oetz. — At midday, the first news in a special edition of the Salzburg newspaper. 1 — After teatime, a trip to buy fruit. — To Miss Pollak (picture postcard): thanks and greetings. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Most likely, either the Salzburger Volksblatt, or the Salzburger Chronik, both of which were daily papers with a wide circulation. |