25. Aus Nebeln licht!
— Friseur, Einkäufe – im Garten lesend – Lie-Liechen hat gestern den letzten Knäuel Garn verhäkelt u. fast 25m Borte hergestellt. — Gute Post: aus Aigen (Br. u. Prospekt): recht verlockend. — von [sic] Frau Rothberger (Br. aus Medratz im Stubaital OJ 13/31, [12]): berichtet über ihr Haus u. Tirolisches, liest Jonas, 1 freut sich darüber, daß zumindest Karl das Neue erfährt usw. — Von Karl Rothberger (Br. aus EnglandOJ 13/31, [11]): freut sich seiner Erfolge auf dem Klavier. — Von Dr. Elias (BilletOJ 10/19, [1]): dankt für die Teilnahme. — Um ½4h finden wir im Cafégarten keine Sonne mehr!, dann Postweg u. Einkauf – noch eine Weile im Garten. — An Dr. Lanzer {3938} (Br.): ob das Material von hier einzuschicken nötig ist – wollen nach Aigen – was sonst? — An die BPension in Aigen (Doppelk.): Frage wegen des Gepäcks. — An die Mercurbank (Br.): sind bereit, fragen aber usw. —© Transcription Marko Deisinger. |
25, from the fog, light!
— Hairdresser, shopping – reading in the garden – Lie-Liechen used up her last ball of yarn crocheting yesterday, and produced a border nearly 25 meters long. — Good mail: from Aigen (letter and prospectus): quite enticing. — From Mrs. Rothberger (letter from Medratz in the Stubai Valley OJ 13/31, [12]): she reports about her house, and things Tyrolean; is reading Jonas, 1 is delighted that at least Karl will experience the new [theory], etc.. — From Karl Rothberger (letter from EnglandOJ 13/31, [11]): he is delighted by his successes with the piano. — From Dr. Elias (noteOJ 10/19, [1]): thanks for my sympathy. — At 3:30, we find that there is no longer any sun in the coffee garden! Then a trip to the post office and shopping – a while longer in the garden. — To Dr. Lanzer {3938} (letter): is it necessary to send the material from here – we want to go to Aigen – what else? — To the guesthouse in Aigen (double postcard): question concerning the luggage. — To the Mercurbank (letter): we are ready, but ask, etc. —© Translation William Drabkin. |
25. Aus Nebeln licht!
— Friseur, Einkäufe – im Garten lesend – Lie-Liechen hat gestern den letzten Knäuel Garn verhäkelt u. fast 25m Borte hergestellt. — Gute Post: aus Aigen (Br. u. Prospekt): recht verlockend. — von [sic] Frau Rothberger (Br. aus Medratz im Stubaital OJ 13/31, [12]): berichtet über ihr Haus u. Tirolisches, liest Jonas, 1 freut sich darüber, daß zumindest Karl das Neue erfährt usw. — Von Karl Rothberger (Br. aus EnglandOJ 13/31, [11]): freut sich seiner Erfolge auf dem Klavier. — Von Dr. Elias (BilletOJ 10/19, [1]): dankt für die Teilnahme. — Um ½4h finden wir im Cafégarten keine Sonne mehr!, dann Postweg u. Einkauf – noch eine Weile im Garten. — An Dr. Lanzer {3938} (Br.): ob das Material von hier einzuschicken nötig ist – wollen nach Aigen – was sonst? — An die BPension in Aigen (Doppelk.): Frage wegen des Gepäcks. — An die Mercurbank (Br.): sind bereit, fragen aber usw. —© Transcription Marko Deisinger. |
25, from the fog, light!
— Hairdresser, shopping – reading in the garden – Lie-Liechen used up her last ball of yarn crocheting yesterday, and produced a border nearly 25 meters long. — Good mail: from Aigen (letter and prospectus): quite enticing. — From Mrs. Rothberger (letter from Medratz in the Stubai Valley OJ 13/31, [12]): she reports about her house, and things Tyrolean; is reading Jonas, 1 is delighted that at least Karl will experience the new [theory], etc.. — From Karl Rothberger (letter from EnglandOJ 13/31, [11]): he is delighted by his successes with the piano. — From Dr. Elias (noteOJ 10/19, [1]): thanks for my sympathy. — At 3:30, we find that there is no longer any sun in the coffee garden! Then a trip to the post office and shopping – a while longer in the garden. — To Dr. Lanzer {3938} (letter): is it necessary to send the material from here – we want to go to Aigen – what else? — To the guesthouse in Aigen (double postcard): question concerning the luggage. — To the Mercurbank (letter): we are ready, but ask, etc. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Oswald Jonas, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934). |