6. Oktober 1934 Des Himmels Wappen: im blauen Felde weiße Wolkenbalken, 15°.

— Von Wolf kommt die Sommer-Ansichtskarte, sie war nach Gastein adressirt. — An Furtwängler (Br.): 1 zu meiner Wendung „überbetont“. — Um ¾11h Violin. — Von Weisse (Br.OJ 15/16, [95]): hat den glücklichsten Sommer verbracht, preist die Landschaft: Meer, Berge, Bad u. Menschen, hat fleißig komponirt (Streichquartett!); über Jonas’ Buch: 2 vermißt Schöpferisches! Nun durch den Tod der Mutter ganz verweist, dankt er mir für die „Verwurzelung“! — Von Victor (Br., 4 Seiten!): erfreulich u. rührend, findet Lie-Liechen 20 Jahre alt, so schön schreibe sie noch; erinnert sich ihrer als Odaliske (16jährig!), er 6 Jahre alt! Pflanzt Rosen, zitirt hebräisch u. italienisch (Dante); hat mich in einer spanischen Enzyklopädie (Madrid) gefunden u. glaubt an meinen Weltruf. 3 Mir hat der Brief sehr wohl getan, die Mühe um die Verknüpfung Lie-Liechens mit ihren Geschwistern hat sich endlich gelohnt, sie haben sich uns genähert, als ich sie durch Propaganda förmlich gezwungen hatte Respekt vor mir als Mensch u. Künstler zu empfinden, nun werden sie diese Stimmung gewiß auf mein theueres Lie-Liechen übertragen, wenn ich nicht mehr da sein sollte, welcher Triumph, welcher Lohn für die jahrelange Mühe! — Regen. — Nach der Jause Wege in wärmeren Kleidern.

© Transcription Marko Deisinger.

October 6, 1934; the sky’s coat of arms: white cloud-bars in a blue field, 15°.

— From Wolf: his picture postcard from the summer arrives; it was addressed to Gastein. — To Furtwängler (letter): 1 with regard to my term "overaccentuated." — At 10:45, Violin. — From Weisse (letterOJ 15/16, [95]): he has spent the happiest of summers, he extols the landscape: sea, mountains, baths, and people; he has composed assiduously (a string quartet!). With regard to Jonas’s book, 2 he misses the creative element! Now that his mother has died and he is completely exiled, he thanks me for giving him his "rootedness"! — From Victor (letter, four pages!): cheerful and touching, he thinks of Lie-Liechen as just twenty years old since she still writes so beautifully; he remembers her as an odalisque (of sixteen!), he being six years old! He is planting roses, quotes from the Hebrew and the Italian (Dante); he has found my name in a Spanish encyclopedia (Madrid), and believes in my worldwide reputation. 3 The letter has done me a great deal of good; the effort that Lie-Liechen has made to keep in touch with her siblings has finally paid off. They have made themselves closer to me; since I had verily compelled them, by self-proclamation, to feel respect for me as a man and an artist, they will now certainly transfer this feeling to my dear Lie-Liechen when I am no longer around. What a triumph, what reward for the years of effort! — Rain. — After teatime, errands in warmer clothes.

© Translation William Drabkin.

6. Oktober 1934 Des Himmels Wappen: im blauen Felde weiße Wolkenbalken, 15°.

— Von Wolf kommt die Sommer-Ansichtskarte, sie war nach Gastein adressirt. — An Furtwängler (Br.): 1 zu meiner Wendung „überbetont“. — Um ¾11h Violin. — Von Weisse (Br.OJ 15/16, [95]): hat den glücklichsten Sommer verbracht, preist die Landschaft: Meer, Berge, Bad u. Menschen, hat fleißig komponirt (Streichquartett!); über Jonas’ Buch: 2 vermißt Schöpferisches! Nun durch den Tod der Mutter ganz verweist, dankt er mir für die „Verwurzelung“! — Von Victor (Br., 4 Seiten!): erfreulich u. rührend, findet Lie-Liechen 20 Jahre alt, so schön schreibe sie noch; erinnert sich ihrer als Odaliske (16jährig!), er 6 Jahre alt! Pflanzt Rosen, zitirt hebräisch u. italienisch (Dante); hat mich in einer spanischen Enzyklopädie (Madrid) gefunden u. glaubt an meinen Weltruf. 3 Mir hat der Brief sehr wohl getan, die Mühe um die Verknüpfung Lie-Liechens mit ihren Geschwistern hat sich endlich gelohnt, sie haben sich uns genähert, als ich sie durch Propaganda förmlich gezwungen hatte Respekt vor mir als Mensch u. Künstler zu empfinden, nun werden sie diese Stimmung gewiß auf mein theueres Lie-Liechen übertragen, wenn ich nicht mehr da sein sollte, welcher Triumph, welcher Lohn für die jahrelange Mühe! — Regen. — Nach der Jause Wege in wärmeren Kleidern.

© Transcription Marko Deisinger.

October 6, 1934; the sky’s coat of arms: white cloud-bars in a blue field, 15°.

— From Wolf: his picture postcard from the summer arrives; it was addressed to Gastein. — To Furtwängler (letter): 1 with regard to my term "overaccentuated." — At 10:45, Violin. — From Weisse (letterOJ 15/16, [95]): he has spent the happiest of summers, he extols the landscape: sea, mountains, baths, and people; he has composed assiduously (a string quartet!). With regard to Jonas’s book, 2 he misses the creative element! Now that his mother has died and he is completely exiled, he thanks me for giving him his "rootedness"! — From Victor (letter, four pages!): cheerful and touching, he thinks of Lie-Liechen as just twenty years old since she still writes so beautifully; he remembers her as an odalisque (of sixteen!), he being six years old! He is planting roses, quotes from the Hebrew and the Italian (Dante); he has found my name in a Spanish encyclopedia (Madrid), and believes in my worldwide reputation. 3 The letter has done me a great deal of good; the effort that Lie-Liechen has made to keep in touch with her siblings has finally paid off. They have made themselves closer to me; since I had verily compelled them, by self-proclamation, to feel respect for me as a man and an artist, they will now certainly transfer this feeling to my dear Lie-Liechen when I am no longer around. What a triumph, what reward for the years of effort! — Rain. — After teatime, errands in warmer clothes.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 This letter is not known to survive. It may be a response to Furtwängler's letter OJ 11/16, [16], October 3, 1934, receipt of which is not recorded in the diary.

2 Oswald Jonas, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).

3 The article "Schenker, Enrique" was included in the Enciclopedia universal ilustrada, the largest and most comprehensive publication of its kind in the twentieth century.