5. Bedeckt.

— Das Fläschchen zur Analyse. — An Frl. Kahn (K.): den 1. u. 3. Montag von 5–6h. — Dr. Ettl bei Buchner kennen gelernt: möchte etwas von meinem System wissen – eine halbe Stunde!?! — Befund: 0.9 – auch etwas Eiweiß! — Nach der Jause Wege. — Abends 9h von Salzer (Br. expreßOC 44/2): möchte mich Mittwoch sprechen. — An Wolf (K. expreß): Mittwoch ¾11h!

© Transcription Marko Deisinger.

5, cloudy.

— The sample taken for analysis. — To Miss Kahn (postcard): the first and third Mondays [of the month], from 5 to 6 o’clock. — Dr. Ettl met at Buchner’s: he would like to learn something about my system – half an hour!?! — Result: 0.9[% sugar] – also some protein! — After teatime, errands. — At 9 o’clock in the evening, from Salzer (express letterOC 44/2): he would like to speak with me on Wednesday. — To Wolf (express postcard): Wednesday at 10:45!

© Translation William Drabkin.

5. Bedeckt.

— Das Fläschchen zur Analyse. — An Frl. Kahn (K.): den 1. u. 3. Montag von 5–6h. — Dr. Ettl bei Buchner kennen gelernt: möchte etwas von meinem System wissen – eine halbe Stunde!?! — Befund: 0.9 – auch etwas Eiweiß! — Nach der Jause Wege. — Abends 9h von Salzer (Br. expreßOC 44/2): möchte mich Mittwoch sprechen. — An Wolf (K. expreß): Mittwoch ¾11h!

© Transcription Marko Deisinger.

5, cloudy.

— The sample taken for analysis. — To Miss Kahn (postcard): the first and third Mondays [of the month], from 5 to 6 o’clock. — Dr. Ettl met at Buchner’s: he would like to learn something about my system – half an hour!?! — Result: 0.9[% sugar] – also some protein! — After teatime, errands. — At 9 o’clock in the evening, from Salzer (express letterOC 44/2): he would like to speak with me on Wednesday. — To Wolf (express postcard): Wednesday at 10:45!

© Translation William Drabkin.