[STUTTGART, den ] 6. Juli [19]10

Herrn Dr. Heinrich Schenker
Karerpass Tirol
Hotel Karerpass

Sehr geehrter Herr Doktor!

Verbindlich dankend bestätigen wir den Eingang Ihrer gefl Sendung vom 4. ds. Mts. 1 Das in derselben enthaltene Manuskript haben wir alsbald zum Satz gegeben. Die von Ihnen entworfene Fassung des Titels erscheint uns als durchaus zweckmäßig.

Gestatten Sie uns, Sie nochmals freundlichst zu bitten, uns für das demnächst auszugebende Zirkular an den Sortimentsbuchhandel einige wenige, etwa 15‒20 Druckzeilen umfassende, Sätze zur Verfügung zu stellen, wofür wir Ihnen im voraus besten Dank sagen.

Mit großem Interesse sehen wir {2} der uns für später in Aussicht gestelltene Mitteilung Ihres Planes einer kleinen musikalischen „Handbibliothek“ entgegen. 2


Mit vorzüglicher Hochachtung
Ihre sehr ergebenen
[signed:] J.G. Cotta’sche Buchhdlg.Nachf.

© Transcription Ian Bent, 2019


[STUTTGART, ] July 6, [19]10

Dr. Heinrich Schenker
Karerpass Tyrol
Hotel Karerpass

Dear Dr. [Schenker],

We confirm with gratitude receipt of your package of the 4th of the month. 1 We have forthwith passed the manuscript that was included in that on for typesetting. The wording of the title-page drafted by you appears to us entirely appropriate.

Permit us gently to ask you once more to place at our disposal a few sentences, comprising some fifteen to twenty lines of type, to be included in the the blurb to be circulated shortly to the retail book trade; we thank you for this in advance.

We look forward with great interest {2} to your sending us for our consideration your plan for a small musical "Pocket Library." 2


With kind regards,
Your greatly devoted
[signed:] Heirs to the J. G. Cotta Book Dealership

© Translation Ian Bent, 2019


[STUTTGART, den ] 6. Juli [19]10

Herrn Dr. Heinrich Schenker
Karerpass Tirol
Hotel Karerpass

Sehr geehrter Herr Doktor!

Verbindlich dankend bestätigen wir den Eingang Ihrer gefl Sendung vom 4. ds. Mts. 1 Das in derselben enthaltene Manuskript haben wir alsbald zum Satz gegeben. Die von Ihnen entworfene Fassung des Titels erscheint uns als durchaus zweckmäßig.

Gestatten Sie uns, Sie nochmals freundlichst zu bitten, uns für das demnächst auszugebende Zirkular an den Sortimentsbuchhandel einige wenige, etwa 15‒20 Druckzeilen umfassende, Sätze zur Verfügung zu stellen, wofür wir Ihnen im voraus besten Dank sagen.

Mit großem Interesse sehen wir {2} der uns für später in Aussicht gestelltene Mitteilung Ihres Planes einer kleinen musikalischen „Handbibliothek“ entgegen. 2


Mit vorzüglicher Hochachtung
Ihre sehr ergebenen
[signed:] J.G. Cotta’sche Buchhdlg.Nachf.

© Transcription Ian Bent, 2019


[STUTTGART, ] July 6, [19]10

Dr. Heinrich Schenker
Karerpass Tyrol
Hotel Karerpass

Dear Dr. [Schenker],

We confirm with gratitude receipt of your package of the 4th of the month. 1 We have forthwith passed the manuscript that was included in that on for typesetting. The wording of the title-page drafted by you appears to us entirely appropriate.

Permit us gently to ask you once more to place at our disposal a few sentences, comprising some fifteen to twenty lines of type, to be included in the the blurb to be circulated shortly to the retail book trade; we thank you for this in advance.

We look forward with great interest {2} to your sending us for our consideration your plan for a small musical "Pocket Library." 2


With kind regards,
Your greatly devoted
[signed:] Heirs to the J. G. Cotta Book Dealership

© Translation Ian Bent, 2019

Footnotes

1 See CA 115, July 4, 1910, for the covering letter to this package.

2 Handbibliothek, literally "hand library," but can also mean "reference library." This is the first name given to what later became the Kleine Bibliothek (Little Library) and ultimately Der Tonwille . See CA 118, August 19, 1910, for Schenker's proposal to Cotta for this work.