Mein lieber Herr Hammer! 1

In Eile bloß die Mitteilung, daß Ihre „Zeichnung“ bereits untergebracht ist. 2 Wegen der Blätter, wie geschrieben, 3 besser mündlich.

Ihnen u. Ihrer Frau Gemalin unser Beider beste Grüße


Auf Wiedersehen
Ihr
[signed:] H Schenker

9. IX. 1925

© Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2022



My dear Mr. Hammer, 1

In haste, just the news that your “drawing” has already been placed. 2 We’ll talk about the prints when we meet, as I mentioned. 3

Best greetings from both of us to you and your wife.


See you soon,
Your
[signed:] H. Schenker

September 9, 1925

© Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2022



Mein lieber Herr Hammer! 1

In Eile bloß die Mitteilung, daß Ihre „Zeichnung“ bereits untergebracht ist. 2 Wegen der Blätter, wie geschrieben, 3 besser mündlich.

Ihnen u. Ihrer Frau Gemalin unser Beider beste Grüße


Auf Wiedersehen
Ihr
[signed:] H Schenker

9. IX. 1925

© Transcription Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2022



My dear Mr. Hammer, 1

In haste, just the news that your “drawing” has already been placed. 2 We’ll talk about the prints when we meet, as I mentioned. 3

Best greetings from both of us to you and your wife.


See you soon,
Your
[signed:] H. Schenker

September 9, 1925

© Translation Hedi Siegel & Stephanie Probst, 2022

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for September 10, 1925: “An Hammer (Br.): die Zeichnung ist untergebracht.” (“To Hammer (letter): the drawing has been placed.”). — A photocopy of this letter (which is preserved at the New York Public Library) exists as OJ 5/15a, [14].

2 The buyer of Hammer’s drawing for his mezzotint portrait of Schenker was Schenker’s brother Moriz. This is documented in the diary; the first mention is on September 9: “Weisse mit Frau 4¼–8h; will die Zeichnung von Hammer kaufen, wenn sie nicht Mozio erwirbt.” (“Weisse with his wife 4:15–8:00; wants to buy Hammer’s drawing if Mozio does not purchase it.”). Moriz’s purchase is confirmed on September 17: “Nach der Jause bei Mozio: bleibt bei seinem Wunsch, die Zeichnung anzukaufen.” (“After teatime at Mozio’s: he sticks to his desire to purchase the drawing.”).
When visiting Schenker the next day (September 18), Hammer signed the drawing. Moriz paid for the drawing on September 21; Schenker probably conveyed the payment during Hammer’s visit that afternoon: “Um 10h bei Mozio – erhalte 600 Schillinge für Hammer. […] — Hammer von 5–8. . . .” (“At 10:00 at Mozio’s – I receive 600 shillings for Hammer. […] Hammer from 5:00 to 8:00. […]”). The drawing was delivered to Moriz on September 28: “½5h: Hammer; wir fahren mit ihm zu Muzio, der noch für den Rahmen 85 Schilling nachzutragen hat.” (“4:30: Hammer; we ride with him to Muzio’s, who has another 85 shillings to pay for the frame.”). And on October 11 Schenker reports: “Mein Bruder ist auf die Zeichnung geradezu stolz!” (“My brother is quite proud of the drawing!”). See also Schenker’s letter to Moriz Violin of October 25, 1925 (OJ 6/7, [25]), which includes an account of the events surrounding the sale of the drawing.

3 See Schenker’s letter JOB 94-3, [13] of September 8, 1925.