S. F. 24th July 39.
1115 Divisadero Street

Verehrtester Freund!

Da nützt es mir gar nichts, daß ich immer dachte mich im Deutschen ausdrücken zu können. Ihre Güte u. Mühe macht den befähigsten Sprecher machtlos. Also nicht zu viel über Dank! 1 Nur die Hoffnung lassen Sie mich aussprechen, daß Sie aus irgend einer Handlung von mir, wann u. wo ich sie werde vollführen können, entnehmen möge wie tief ich in Ihrer Schuld stecke!

Die Adresse von Dr. Schneider bekommen Sie direkt aus N. Y. durch meinen Neffen zugeschickt.

Ihre Anfrage, wegen Ihres Sohnes, veranlasste mich sofort Erkundigungen einzuziehen, die insgesamt dahin lauteten, daß Sie berechtigt sind (nach deutschen Gesetzen) zur Unterstützung von Angehörigen „Hawara 2 Mark“ zu kaufen, die Sie bei jeder Großbank erhalten u. deren Sendung auch durch dieselbe ausgeführt wird. Limit ist glaube ich 500 Mark u. diese nur in beschränkter Wiederholung. Auch darüber gibt die Bank Auskunft. Der Kurs steht so, daß Sie für $50 ca. 250 R.M. bekommen, also das doppelte des offiziellen Kurses.

Wie sehr Sie mir Halt sind in meiner Wüste 3 brauche ich nicht zu sagen. Ich vermißte [remainder written sideways in left margin:] einen Bericht über Ihr Befinden u. das Ihrer Lieben! Mit Dr. Jelinek 4 ist es sehr traurig. Ich glaube es ist derselbe, von dem ich gestern las, daß er gestorben ist. War er am Zion-Spital?

Innigsten Dank u. Gruß von Haus zu Haus!


Getreuest
[signed:] M Violin

© Transcription Ian Bent, 2020


San Francisco, July 24, 1939
1115 Divisadero Street

Most revered Friend,

It does me no good at all that I always thought that I could express myself in German. Your kindness and effort make the most accomplished speaker powerless. So not too much about thanks! 1 Just let me express the hope that you, as a result of any dealing on my part, wherever and whenever it can be carried through, may understand how deeply I am in your debt!

You will receive Dr. Schneider's address directly from New York, sent by my nephew.

The question about your son prompted me to make immediate inquiries the outcome of which, taken together, was that you are permitted (according to German law) to purchase "hawala 2 marks" to support relatives. These you will obtain at any large bank, and the consignment can be executed at the same institution. The limit, I believe, is 500 marks, and there are limits on how often you can repeat it. The bank will also provide information about that. At the current exchange rate, you will receive about 250 Reich-marks for $50, that is, twice the official exchange rate.

I need not tell you how much of a point of stability you are in my desert. 3 I missed [remainder written sideways in left margin:] a report about your health, and that of your loved ones! It is very sad about Dr. Jelinek 4 ; I believe he is the same person about whom I read yesterday that he passed away. Was he at the Zion Hospital?

Most heartfelt thanks and greetings from us to all of you!


[Your] most faithful
[signed:] M Violin

© Translation William Drabkin, 2020


S. F. 24th July 39.
1115 Divisadero Street

Verehrtester Freund!

Da nützt es mir gar nichts, daß ich immer dachte mich im Deutschen ausdrücken zu können. Ihre Güte u. Mühe macht den befähigsten Sprecher machtlos. Also nicht zu viel über Dank! 1 Nur die Hoffnung lassen Sie mich aussprechen, daß Sie aus irgend einer Handlung von mir, wann u. wo ich sie werde vollführen können, entnehmen möge wie tief ich in Ihrer Schuld stecke!

Die Adresse von Dr. Schneider bekommen Sie direkt aus N. Y. durch meinen Neffen zugeschickt.

Ihre Anfrage, wegen Ihres Sohnes, veranlasste mich sofort Erkundigungen einzuziehen, die insgesamt dahin lauteten, daß Sie berechtigt sind (nach deutschen Gesetzen) zur Unterstützung von Angehörigen „Hawara 2 Mark“ zu kaufen, die Sie bei jeder Großbank erhalten u. deren Sendung auch durch dieselbe ausgeführt wird. Limit ist glaube ich 500 Mark u. diese nur in beschränkter Wiederholung. Auch darüber gibt die Bank Auskunft. Der Kurs steht so, daß Sie für $50 ca. 250 R.M. bekommen, also das doppelte des offiziellen Kurses.

Wie sehr Sie mir Halt sind in meiner Wüste 3 brauche ich nicht zu sagen. Ich vermißte [remainder written sideways in left margin:] einen Bericht über Ihr Befinden u. das Ihrer Lieben! Mit Dr. Jelinek 4 ist es sehr traurig. Ich glaube es ist derselbe, von dem ich gestern las, daß er gestorben ist. War er am Zion-Spital?

Innigsten Dank u. Gruß von Haus zu Haus!


Getreuest
[signed:] M Violin

© Transcription Ian Bent, 2020


San Francisco, July 24, 1939
1115 Divisadero Street

Most revered Friend,

It does me no good at all that I always thought that I could express myself in German. Your kindness and effort make the most accomplished speaker powerless. So not too much about thanks! 1 Just let me express the hope that you, as a result of any dealing on my part, wherever and whenever it can be carried through, may understand how deeply I am in your debt!

You will receive Dr. Schneider's address directly from New York, sent by my nephew.

The question about your son prompted me to make immediate inquiries the outcome of which, taken together, was that you are permitted (according to German law) to purchase "hawala 2 marks" to support relatives. These you will obtain at any large bank, and the consignment can be executed at the same institution. The limit, I believe, is 500 marks, and there are limits on how often you can repeat it. The bank will also provide information about that. At the current exchange rate, you will receive about 250 Reich-marks for $50, that is, twice the official exchange rate.

I need not tell you how much of a point of stability you are in my desert. 3 I missed [remainder written sideways in left margin:] a report about your health, and that of your loved ones! It is very sad about Dr. Jelinek 4 ; I believe he is the same person about whom I read yesterday that he passed away. Was he at the Zion Hospital?

Most heartfelt thanks and greetings from us to all of you!


[Your] most faithful
[signed:] M Violin

© Translation William Drabkin, 2020

Footnotes

1 Violin is responding to Schoenberg's supplying of individual letters of introduction for him, and rewriting Violin's curriculum vitae to suit American interests: see LC ASC 7/50, [6] and OJ 70/35, [6], July 21, 1939.

2 Hawala, havala (Arabic: "transfer"): the informal transfer of monetary value between currencies outside the banking system, which does not entail the actual moving of money.

3 This mirrors Schoenberg's "Es ist ja doch eine Wüste" ("It is actually a desert"), of Los Angeles, in LC ASC 7/50, [6], July 21, 1939

4 See LC ASC 27/45, [12] and LC ASC 7/50, [6], July 20 and 21, 1939.