{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] Otto Erich Deutsch
Wien II. Böcklinstr. 26

[An:] Herrn
Prof. Dr. Heinrich
Schenker
WIEN III.
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] WIEN 45 | -9. XII. 25 -4 | *[?] 4c * ||

{verso}
Wien, 9. Dezember 25

Sehr geehrter Herr Professor! 1

Indem ich Ihnen für die freundliche Rohrpostkarte noch nachträglich danke, 2 erlaube ich mir, Ihnen heute auf Ihre Urgenz einer Belegnummer der "Modernen Welt", 3 die ich dem (wie immer) Verlag aufgetragen ha bette, heute ein Widmungsexemplar zu senden,und bitte Sie, mir jenes zur Verfügung zu stellen, wenn es doch noch kommen sollte. Wenn Sie aber einen Ausschnitt nur vom Verlag bekommen haben, so bitte ich Sie, mich auch das für|den üblichen Rechtsstreit wissen zu lassen. - 4

Mit Herrn v. H. habe ich heute eine längere Konferenz. Er wird Ihnen wohl von unseren Aktionen erzählen. - 5


Mit schönen Grüssen von Haus zu Haus verbleibe ich Ihr
ganz ergebener
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Transcription David Bretherton, 2015

{recto}
[printed:] Postcard

[sender:] Otto Erich Deutsch
Vienna II, Böcklinstrasse 26

[to:] Prof. Dr. Heinrich
Schenker
VIENNA III.
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] WIEN 45 | -9. XII. 25 -4 | *[?] 4c * ||

{verso}
Vienna, December 9, 1925

Very honored Professor [Schenker] , 1

While sending you my belated thanks for your friendly postcard sent by pneumatic mail, 2 allow me to present to you today, at your prompting, an issue of Moderne Welt ; 3 I had (as always) instructed the publisher to send a dedication copy [to you], and please supply me with that if should it still come. But if you have only got an excerpt [of the issue] from the publisher, I kindly ask you to let me know that too, for the customary dispute. — 4

I have a long meeting today with Mr. Hoboken. He will probably tell you about our activities. — 5


With best greetings from house to house I remain yours
very truly,
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Translation David Bretherton, 2015

{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] Otto Erich Deutsch
Wien II. Böcklinstr. 26

[An:] Herrn
Prof. Dr. Heinrich
Schenker
WIEN III.
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] WIEN 45 | -9. XII. 25 -4 | *[?] 4c * ||

{verso}
Wien, 9. Dezember 25

Sehr geehrter Herr Professor! 1

Indem ich Ihnen für die freundliche Rohrpostkarte noch nachträglich danke, 2 erlaube ich mir, Ihnen heute auf Ihre Urgenz einer Belegnummer der "Modernen Welt", 3 die ich dem (wie immer) Verlag aufgetragen ha bette, heute ein Widmungsexemplar zu senden,und bitte Sie, mir jenes zur Verfügung zu stellen, wenn es doch noch kommen sollte. Wenn Sie aber einen Ausschnitt nur vom Verlag bekommen haben, so bitte ich Sie, mich auch das für|den üblichen Rechtsstreit wissen zu lassen. - 4

Mit Herrn v. H. habe ich heute eine längere Konferenz. Er wird Ihnen wohl von unseren Aktionen erzählen. - 5


Mit schönen Grüssen von Haus zu Haus verbleibe ich Ihr
ganz ergebener
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Transcription David Bretherton, 2015

{recto}
[printed:] Postcard

[sender:] Otto Erich Deutsch
Vienna II, Böcklinstrasse 26

[to:] Prof. Dr. Heinrich
Schenker
VIENNA III.
Keilgasse 8

[postmark:] || [illeg] WIEN 45 | -9. XII. 25 -4 | *[?] 4c * ||

{verso}
Vienna, December 9, 1925

Very honored Professor [Schenker] , 1

While sending you my belated thanks for your friendly postcard sent by pneumatic mail, 2 allow me to present to you today, at your prompting, an issue of Moderne Welt ; 3 I had (as always) instructed the publisher to send a dedication copy [to you], and please supply me with that if should it still come. But if you have only got an excerpt [of the issue] from the publisher, I kindly ask you to let me know that too, for the customary dispute. — 4

I have a long meeting today with Mr. Hoboken. He will probably tell you about our activities. — 5


With best greetings from house to house I remain yours
very truly,
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Translation David Bretherton, 2015

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2900 (December 9, 1925): "Von Deutsch ein zweites Schubertheft mit Widmung u. eine Karte: erbittet das erste Heft zurück." ("From Deutsch a second Schubert volume, with dedication, and a card: asks for the return of the first volume.").

2 This postcard is not known to survive, but its sending is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2899 (December 7, 1925): "An Deutsch (K.): wo bleibt das Heft?" ("To Deutsch (postcard): what has happened to the volume?").

3 Schenker had contributed to Otto Erich Deutsch, ed., Moderne Welt [Schubert special issue] (December 1, 1925).

4 Paragraph-break added.

5 Paragraph-break added.