Browse by
OJ 14/23, [26] - Handwritten postcard from Seligmann to Schenker, dated March 20, 1933
{recto}
⇧ Postkarte ⇧ HW Hrn Dr H. Schenker Wien III Keilgasse 8/XII. [postmark:] || 9/2 WIEN 71 | 20. III. 33 | * 5f * || Montag 20/III 33 ⇧ Lieber Freund! 1 Herzlichen Dank für Ihre freundl. Einladung, der ich leider diesmal nicht folgen kann. Ein gemeiner Schnupfen, den ich vor 8 Tagen schon abgetan glaubte, hat sich als heimtückische Grippe entpuppt; so sitze ich seit dieser Zeit zu hause u. habe am Nachmittag u Abend immer mehr Wärme als meinem Alter u. meiner Konstitution angemessen ist. Zwar bin ich nun schon fast „normal“ aber abends ausgehen werde ich ganz bestimmt in den nächsten 4–5 Tagen nicht dürfen. Überhaupt {verso} mit den Abendunterhaltungen spießt es sich bei mir. Sie wissen, daß ich immer mit Asthma zu tun habe, das sich regelmäßig am späten Abend einstellt u wenn das in letzter Zeit entschieden besser geworden ist, so hauptsächlich darum, weil ich fast nie mehr abends ausgehe. Ich war fast 1 Jahr einmal im Theater u. höchstens 2–3 mal in Konzerten, weil ich das immer nachher büßen muß. – Wären Sie nicht einmal um die Theestunde d.h. ab 5 Uhr zu haben? Oder arbeiten Sie immer noch durch? – Mir wär’s viel lieber, wenn’s um diese Zeit einmal sein könnte, u. wenn ich diesen Vorschlag mache, so bitte ich Sie, bez. Ihre liebe Frau, für einen solchen Fall den Donnerstag u. Freitag nicht zu wählen, weil ich an diesen beiden Tagen oft Abhaltungen habe. Es würde mich sehr freuen einmal wieder mit Ihnen beiden zusammen zu sein u. vielleicht läßt sich’s so einrichten. 2 © Transcription William Drabkin, 2022 |
{recto}
⇧ Postcard ⇧ Dr. H. Schenker, Esq. Vienna III Keilgasse 8/XII [postmark:] || 9/2 VIENNA 71 | 20. III. 33 | * 5f * || Monday March 20, 1933 ⇧ Dear friend, 1 Cordial thanks for your kind invitation which, unfortunately, on this occasion I am unable accept. A common cold, of which I thought I had already rid myself a week ago, has revealed itself as an insidious influenza; and so I sit these days at home, and in the afternoon and evening I have more warmth than is appropriate for my age and my constitution. To be sure, I am now already almost back to “normal”; but I shall most definitely be not allowed to go out in the evening in the next four to five days. In general, {verso} I get blocked up during evening entertainments. You know that I am always battling with asthma, which regularly flares up in the late evening; and if this has become decidedly better in recent times, that is because I hardly ever go out in the evening any more. For almost a year, I have been to the theatre once and two or three times at most to concerts, as I must always regret it afterwards. Would you not perhaps be free once around teatime, that is, from 5 o’clock? Or do you always work beyond this hour? – I would much prefer if it on one occasion could be around this time; and if I make this suggestion, I request that in this case you, that is your dear wife, do not choose Thursday or Friday, because on these two days I often have meetings. It would please me greatly to be together with the two of you once again, and perhaps it could be arranged in this way. 2 © Translation William Drabkin, 2022 |
{recto}
⇧ Postkarte ⇧ HW Hrn Dr H. Schenker Wien III Keilgasse 8/XII. [postmark:] || 9/2 WIEN 71 | 20. III. 33 | * 5f * || Montag 20/III 33 ⇧ Lieber Freund! 1 Herzlichen Dank für Ihre freundl. Einladung, der ich leider diesmal nicht folgen kann. Ein gemeiner Schnupfen, den ich vor 8 Tagen schon abgetan glaubte, hat sich als heimtückische Grippe entpuppt; so sitze ich seit dieser Zeit zu hause u. habe am Nachmittag u Abend immer mehr Wärme als meinem Alter u. meiner Konstitution angemessen ist. Zwar bin ich nun schon fast „normal“ aber abends ausgehen werde ich ganz bestimmt in den nächsten 4–5 Tagen nicht dürfen. Überhaupt {verso} mit den Abendunterhaltungen spießt es sich bei mir. Sie wissen, daß ich immer mit Asthma zu tun habe, das sich regelmäßig am späten Abend einstellt u wenn das in letzter Zeit entschieden besser geworden ist, so hauptsächlich darum, weil ich fast nie mehr abends ausgehe. Ich war fast 1 Jahr einmal im Theater u. höchstens 2–3 mal in Konzerten, weil ich das immer nachher büßen muß. – Wären Sie nicht einmal um die Theestunde d.h. ab 5 Uhr zu haben? Oder arbeiten Sie immer noch durch? – Mir wär’s viel lieber, wenn’s um diese Zeit einmal sein könnte, u. wenn ich diesen Vorschlag mache, so bitte ich Sie, bez. Ihre liebe Frau, für einen solchen Fall den Donnerstag u. Freitag nicht zu wählen, weil ich an diesen beiden Tagen oft Abhaltungen habe. Es würde mich sehr freuen einmal wieder mit Ihnen beiden zusammen zu sein u. vielleicht läßt sich’s so einrichten. 2 © Transcription William Drabkin, 2022 |
{recto}
⇧ Postcard ⇧ Dr. H. Schenker, Esq. Vienna III Keilgasse 8/XII [postmark:] || 9/2 VIENNA 71 | 20. III. 33 | * 5f * || Monday March 20, 1933 ⇧ Dear friend, 1 Cordial thanks for your kind invitation which, unfortunately, on this occasion I am unable accept. A common cold, of which I thought I had already rid myself a week ago, has revealed itself as an insidious influenza; and so I sit these days at home, and in the afternoon and evening I have more warmth than is appropriate for my age and my constitution. To be sure, I am now already almost back to “normal”; but I shall most definitely be not allowed to go out in the evening in the next four to five days. In general, {verso} I get blocked up during evening entertainments. You know that I am always battling with asthma, which regularly flares up in the late evening; and if this has become decidedly better in recent times, that is because I hardly ever go out in the evening any more. For almost a year, I have been to the theatre once and two or three times at most to concerts, as I must always regret it afterwards. Would you not perhaps be free once around teatime, that is, from 5 o’clock? Or do you always work beyond this hour? – I would much prefer if it on one occasion could be around this time; and if I make this suggestion, I request that in this case you, that is your dear wife, do not choose Thursday or Friday, because on these two days I often have meetings. It would please me greatly to be together with the two of you once again, and perhaps it could be arranged in this way. 2 © Translation William Drabkin, 2022 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for March 20, 1933: “Von Seligmann (K.): bittet zum 5h-Thee kommen zu dürfen.” (“From Seligmann (postcard): he asks if he may come for tea at 5 o’clock.”). 2 Schenker‘s diary for March 25 records: “An Seligmann Einladung zur Jause für den 29. III. oder 2. IV.” (“To Seligmann, invitation for afternoon snack on March 29 or April 2.”), for the outcome of which, see OJ 14/23, [27], March 27, 1933. |