Browse by
OJ 14/45, [112] - Handwritten postcard from Moriz Violin to Schenker, dated July 5, 1926
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte ⇧ Abs: Prof. Violin Badgastein „Giselaheim“ [An:] Herrn Dr Heinrich Schenker ⇧ Galtür Tirol Paznauntal ⇧ Wien III. Keilgasse 8 ⇧ bitte nachsenden! [postmark:] || BADGASTEIN | -5 VII 26 13 | * * * || {verso} ⇧ Badgastein 5. Juli 26. Liebster H.! 1 Hier nach Mühen angelangt, zur Pflege meines elenden Kadavers. Hoffentlich nützt es. Die Geschichte mit der Gesamt-Ausgabe hat sich als recht ganz stichhältig erwiesen. Ich denke Euch schon in Galtür. Da Du Dir Deine Korrespondenz nachsenden lässt, riskiere ich am Wenigsten mit diesem Wege. Ich bin begierig von Dir zu hören. Was ist’s für Werk das von Dir jetzt erschien? Mir erzählte jemand es gesehen zu haben in einer Auslage, konnte mir außer dem Worte „Grundlagen“ nichts mehr vom Titel sagen?! 2 Ich habe Gott sei Dank Vally u. die Kinder in Bistrai bei Bielitz. Karli soll sich dort schon ein wenig erholen! Ich schreibe Dir bald, sowie ich Nachricht habe ob Ihr schon in [continuing in left margin:] Galtür seid. 3 © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard ⇧ Sender: Prof. Violin Badgastein "Giselaheim" [to:] Dr Heinrich Schenker ⇧ Galtür Tirol Paznauntal ⇧ Vienna III. Keilgasse 8 ⇧ please forward! [postmark:] || BADGASTEIN | -5 VII 26 13 | * * * || {verso} ⇧ Badgastein July 5, 1926 Dearest Heinrich, 1 I have arrived here, with difficulty, for the treatment of my suffering cadaver. I hope it will be useful. The story about your collected edition [of the Beethoven sonatas] proved to be entirely true. I am thinking of the two of you in Galtür. Since you have your correspondence forwarded, I am taking the least amount of risk in this way [i.e. by sending this postcard to Vienna]. I am anxious to hear from you. What sort of work of yours has just been published? Someone told me that he had seen it in a shop window, could not tell me anything about the title except for the word "Grundlagen"?! 2 Thank God that I have Vally and the children in Bistrai, near Bielitz. Karli ought to recover a bit there! I shall write to you soon, once I have news that you are already in [continuing in left margin:] Galtür. 3 © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte ⇧ Abs: Prof. Violin Badgastein „Giselaheim“ [An:] Herrn Dr Heinrich Schenker ⇧ Galtür Tirol Paznauntal ⇧ Wien III. Keilgasse 8 ⇧ bitte nachsenden! [postmark:] || BADGASTEIN | -5 VII 26 13 | * * * || {verso} ⇧ Badgastein 5. Juli 26. Liebster H.! 1 Hier nach Mühen angelangt, zur Pflege meines elenden Kadavers. Hoffentlich nützt es. Die Geschichte mit der Gesamt-Ausgabe hat sich als recht ganz stichhältig erwiesen. Ich denke Euch schon in Galtür. Da Du Dir Deine Korrespondenz nachsenden lässt, riskiere ich am Wenigsten mit diesem Wege. Ich bin begierig von Dir zu hören. Was ist’s für Werk das von Dir jetzt erschien? Mir erzählte jemand es gesehen zu haben in einer Auslage, konnte mir außer dem Worte „Grundlagen“ nichts mehr vom Titel sagen?! 2 Ich habe Gott sei Dank Vally u. die Kinder in Bistrai bei Bielitz. Karli soll sich dort schon ein wenig erholen! Ich schreibe Dir bald, sowie ich Nachricht habe ob Ihr schon in [continuing in left margin:] Galtür seid. 3 © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard ⇧ Sender: Prof. Violin Badgastein "Giselaheim" [to:] Dr Heinrich Schenker ⇧ Galtür Tirol Paznauntal ⇧ Vienna III. Keilgasse 8 ⇧ please forward! [postmark:] || BADGASTEIN | -5 VII 26 13 | * * * || {verso} ⇧ Badgastein July 5, 1926 Dearest Heinrich, 1 I have arrived here, with difficulty, for the treatment of my suffering cadaver. I hope it will be useful. The story about your collected edition [of the Beethoven sonatas] proved to be entirely true. I am thinking of the two of you in Galtür. Since you have your correspondence forwarded, I am taking the least amount of risk in this way [i.e. by sending this postcard to Vienna]. I am anxious to hear from you. What sort of work of yours has just been published? Someone told me that he had seen it in a shop window, could not tell me anything about the title except for the word "Grundlagen"?! 2 Thank God that I have Vally and the children in Bistrai, near Bielitz. Karli ought to recover a bit there! I shall write to you soon, once I have news that you are already in [continuing in left margin:] Galtür. 3 © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is not recorded in Schenker's diary; it probably arrived on July 8, the date on which Schenker replied (OJ 8/4, [43]). The forwarding address is written in a different hand. 2 The work that has just been published is the first Meisterwerk Yearbook; the word Grundlagen ("foundations") does not appear in the title. 3 No paragraph-break in source. |