{recto}
Postkarte

[Absender: ] Dr. HEINRICH SCHENKER
WIEN, III., Keilgasse 8

[An: ] H Dr. Oswald Jonas
Berlin W30
Bambergerst. 25

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 28.IX.34. 13 | * 4f * ||

{verso}
28. 9. 34

Geehrter, lieber Herr Dr. Jonas ! 1

Habe an F. einen dringlichen Brief geschrieben, zweifle aber, ob er unter den Umständen von Heute wird helfen können. 2 Im Dezember soll er zwar nach Wien kommen (philh. Konzert), das wäre aber schon zu spät, um daran Erwartungen zu knüpfen. Prof. Dr. Haas meinte, es bestünde eine Rekursmöglichkeit sowohl in Wien, falls das Hindernis hier wäre, als in Berlin, falls es dort wäre. Wissen Sie {recto} etwas davon? Der l[iebe] Herr Wolf tut mir ordentlich leid, schade, daß er nicht über Sommer bei uns geblieben ist u. nicht von hier aus mit dem erlangten Doktorat über die blindwütige Verfolgung zu triumpfieren in die Lage kommen wird! Ihnen u. H. Wolf meine herzlichsten Grüße u. Wünsche


Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard

[From: ] Dr. HEINRICH SCHENKER
VIENNA III, Keilgasse 8

[To: ] Dr. Oswald Jonas
Berlin W30
Bambergerstraße 25

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 28.IX.34. 13 | * 4f * ||

{verso}
September 28, 1934

Revered, dear Dr. Jonas, 1

Have written Furtwängler an urgent letter, doubt however whether under the circumstances of the day he will be able to help. 2 In December, it is true, he is supposed to come to Vienna (Philharmonic concert), but that would already be too late to justify any expectations. Prof. Haas believes there would be an avenue of recourse both in Vienna, in case the impediment were here, and in Berlin, in case it were there. Do you know {recto} anything about it? I am really sorry about dear Mr. Wolf; it's a shame that he didn't stay with us over the summer, and will not from this vantage point get into position to triumph over the rabid persecution with the earned doctorate. My most cordial greetings and wishes to you and Mr. Wolf.


Your
[signed:] H. Schenker

© Translation John Rothgeb, 2006

{recto}
Postkarte

[Absender: ] Dr. HEINRICH SCHENKER
WIEN, III., Keilgasse 8

[An: ] H Dr. Oswald Jonas
Berlin W30
Bambergerst. 25

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 28.IX.34. 13 | * 4f * ||

{verso}
28. 9. 34

Geehrter, lieber Herr Dr. Jonas ! 1

Habe an F. einen dringlichen Brief geschrieben, zweifle aber, ob er unter den Umständen von Heute wird helfen können. 2 Im Dezember soll er zwar nach Wien kommen (philh. Konzert), das wäre aber schon zu spät, um daran Erwartungen zu knüpfen. Prof. Dr. Haas meinte, es bestünde eine Rekursmöglichkeit sowohl in Wien, falls das Hindernis hier wäre, als in Berlin, falls es dort wäre. Wissen Sie {recto} etwas davon? Der l[iebe] Herr Wolf tut mir ordentlich leid, schade, daß er nicht über Sommer bei uns geblieben ist u. nicht von hier aus mit dem erlangten Doktorat über die blindwütige Verfolgung zu triumpfieren in die Lage kommen wird! Ihnen u. H. Wolf meine herzlichsten Grüße u. Wünsche


Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard

[From: ] Dr. HEINRICH SCHENKER
VIENNA III, Keilgasse 8

[To: ] Dr. Oswald Jonas
Berlin W30
Bambergerstraße 25

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 28.IX.34. 13 | * 4f * ||

{verso}
September 28, 1934

Revered, dear Dr. Jonas, 1

Have written Furtwängler an urgent letter, doubt however whether under the circumstances of the day he will be able to help. 2 In December, it is true, he is supposed to come to Vienna (Philharmonic concert), but that would already be too late to justify any expectations. Prof. Haas believes there would be an avenue of recourse both in Vienna, in case the impediment were here, and in Berlin, in case it were there. Do you know {recto} anything about it? I am really sorry about dear Mr. Wolf; it's a shame that he didn't stay with us over the summer, and will not from this vantage point get into position to triumph over the rabid persecution with the earned doctorate. My most cordial greetings and wishes to you and Mr. Wolf.


Your
[signed:] H. Schenker

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3948, September 28, 1934: "An Jonas (K.): gebe Furtwänglers Urteil weiter." ("To Jonas (postcard): I forward Furtwängler's judgment."). Schenker wrote a letter to Furtwängler on September 28 asking to intercede on Wolf's behalf; he received a letter from him on the 29th, but the two letters had crossed.

2 This concerns the plight of Hans Wolf, whose re-entry into Austria has been barred. See OC 44/43, September 24, 1934.