{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] Schenker
Wien, III
Keilgasse 8

[An:] H Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof 27/I
Deutschland

[postmark:] || 10 WIEN [illeg] | 28 II [illeg] | * 5g * ||

{verso}

Fl! 1

Gerade zückte ich die Feder zum Bf. an Kl., als mir – rechtzeitig – einfiel, daß du Diese Aktion auf Ostern verlegt haben willst. Ob Kl. um diese Zeit in Wien sein wird, weiß ich nicht, doch könnte die Unterhandlung auch dann schriftlich geführt werden. Oder willst du, daß ich schon jetzt schreibe? Oder ihn nach Gelegenheit hier aufsuche? Eine Zeile der Auskunft erbittet.


Allseits grüßend
dein
[signed:] H
27.2.27

LieLiechen grüßt mit, wie immer!

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

[sender:] Schenker
Vienna, III
Keilgasse 8

[to:] Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof 27/I
Germany

[postmark:] || 10 WIEN [illeg] | 28 II [illeg] | * 5g * ||

{verso}

Floriz! 1

No sooner had I whipped out my pen to write to Klenau than it occurred to me – at the last moment – that you would like this action to be postponed until Easter. Whether Klenau will be in Vienna at this time is something I do not know; however, the negotiation could be carried out by letter. Or would you like me to write to him now? Or look him up here, as the opportunity arises? A word of clarification requested.


With greetings to all,
your
[signed:] Heinrich
February 27, 1927

LieLiechen includes her greetings, as always!

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte

[Absender:] Schenker
Wien, III
Keilgasse 8

[An:] H Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof 27/I
Deutschland

[postmark:] || 10 WIEN [illeg] | 28 II [illeg] | * 5g * ||

{verso}

Fl! 1

Gerade zückte ich die Feder zum Bf. an Kl., als mir – rechtzeitig – einfiel, daß du Diese Aktion auf Ostern verlegt haben willst. Ob Kl. um diese Zeit in Wien sein wird, weiß ich nicht, doch könnte die Unterhandlung auch dann schriftlich geführt werden. Oder willst du, daß ich schon jetzt schreibe? Oder ihn nach Gelegenheit hier aufsuche? Eine Zeile der Auskunft erbittet.


Allseits grüßend
dein
[signed:] H
27.2.27

LieLiechen grüßt mit, wie immer!

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

[sender:] Schenker
Vienna, III
Keilgasse 8

[to:] Prof.
M. Violin
Hamburg
Immenhof 27/I
Germany

[postmark:] || 10 WIEN [illeg] | 28 II [illeg] | * 5g * ||

{verso}

Floriz! 1

No sooner had I whipped out my pen to write to Klenau than it occurred to me – at the last moment – that you would like this action to be postponed until Easter. Whether Klenau will be in Vienna at this time is something I do not know; however, the negotiation could be carried out by letter. Or would you like me to write to him now? Or look him up here, as the opportunity arises? A word of clarification requested.


With greetings to all,
your
[signed:] Heinrich
February 27, 1927

LieLiechen includes her greetings, as always!

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3041 (February 26, 1927): "An Fl. (2. K.) – es fiel mir erst später auf, daß die Aktion auf Ostern verlegt werden soll – wie soll ich es nun halten?" ("To Floriz (second postcard) – it later occurs to me that this action should be delayed until Easter – how shall I take care of the matter now?")