Mein lieber Herr van Hoboken! 1

Es würde uns sehr freuen, Sie mit Frl. Boy bei uns begrüßen zu können! Am einfachsten ist: Sie sagen sich telephonisch an das Hotel Igler Hof an im Augenblick an, da Sie das Auto besteigen, das genügt. 2

Nach Ihrer Mitteilung über die neue Chopin-Ausgabe ist also die Gelegenheit u. Möglichkeit gegeben, Chopin zu seinen Rechten zu verhelfen, das {2} wäre doch sehr schön u. machte schöne Kreise oder wie die Wiener sagen: „Rummel,“ „Wirbel,“ „Hetz“! 3 Vor Allem verdiente es der noch immer so schwer verkannte „Salonkomponist“ Chopin!

Beiliegend ein kleiner Aufsatz. Daß er von der „D. A. Z.“ gebracht wird, die mit Schreck jeglichem „Fortschritt“ noch vorlaufen zu müssen glaubte, sagt genug. Wenn die Musiker nur begreifen wollten, wieviel „Fortschritt“ sie noch brauchten, um nur erst zu Bach Vater u. Sohn, Moz., Haydn usw, {3} zu kommen, meinetwegen mögen sie dann noch zu Hindemith, Stravinsky, Prokofieff „fortschreiten,“ wenn sie darauf noch Appetit haben sollten . . . . (?)

Mit besten Grüßen an Sie u. an das verehrte Frl. Boy von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker

31. 7. 32

Hoffentlich haben Sie die „Fünf Url. Tafeln“ schon erhalten?

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2016



My dear Mr. van Hoboken, 1

We would be delighted to have the pleasure of greeting you with Miss Boy here! Simplest would be: you announce yourselves by telephone to the Hotel Igler Hof at the moment you get into the car; that will do. 1

To judge by your information about the new Chopin edition, the opportunity and possibility is given to do justice by Chopin; that {2} would be really very nice and would make nice gyrations, or as the Viennese say, "Rummel," "Wirbel," "Hetz"! 3 Above all the still so completely misunderstood "salon-composer" Chopin would deserve it!

Enclosed is a small essay. That it was published in the Deutsche allgemeine Zeitung , which, atremble in fright, believed itself obliged still to run ahead of every "progress," says it all. If musicians would just understand how much "progress" they still needed only to rise to the level of Bach father and son, Mozart, Haydn etc., {3} as far as I am concerned they may then "progress" still further to Hindemith, Stravinsky, Prokofiev if they should still have the appetite for it. . . . (?)

With warmest greetings to you and the estimable Miss Boy from us both,


Your
[signed:] H Schenker

July 31, 1932

I hope you have already received the Five Analyses in Sketchform ?

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2016



Mein lieber Herr van Hoboken! 1

Es würde uns sehr freuen, Sie mit Frl. Boy bei uns begrüßen zu können! Am einfachsten ist: Sie sagen sich telephonisch an das Hotel Igler Hof an im Augenblick an, da Sie das Auto besteigen, das genügt. 2

Nach Ihrer Mitteilung über die neue Chopin-Ausgabe ist also die Gelegenheit u. Möglichkeit gegeben, Chopin zu seinen Rechten zu verhelfen, das {2} wäre doch sehr schön u. machte schöne Kreise oder wie die Wiener sagen: „Rummel,“ „Wirbel,“ „Hetz“! 3 Vor Allem verdiente es der noch immer so schwer verkannte „Salonkomponist“ Chopin!

Beiliegend ein kleiner Aufsatz. Daß er von der „D. A. Z.“ gebracht wird, die mit Schreck jeglichem „Fortschritt“ noch vorlaufen zu müssen glaubte, sagt genug. Wenn die Musiker nur begreifen wollten, wieviel „Fortschritt“ sie noch brauchten, um nur erst zu Bach Vater u. Sohn, Moz., Haydn usw, {3} zu kommen, meinetwegen mögen sie dann noch zu Hindemith, Stravinsky, Prokofieff „fortschreiten,“ wenn sie darauf noch Appetit haben sollten . . . . (?)

Mit besten Grüßen an Sie u. an das verehrte Frl. Boy von uns Beiden


Ihr
[signed:] H Schenker

31. 7. 32

Hoffentlich haben Sie die „Fünf Url. Tafeln“ schon erhalten?

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2016



My dear Mr. van Hoboken, 1

We would be delighted to have the pleasure of greeting you with Miss Boy here! Simplest would be: you announce yourselves by telephone to the Hotel Igler Hof at the moment you get into the car; that will do. 1

To judge by your information about the new Chopin edition, the opportunity and possibility is given to do justice by Chopin; that {2} would be really very nice and would make nice gyrations, or as the Viennese say, "Rummel," "Wirbel," "Hetz"! 3 Above all the still so completely misunderstood "salon-composer" Chopin would deserve it!

Enclosed is a small essay. That it was published in the Deutsche allgemeine Zeitung , which, atremble in fright, believed itself obliged still to run ahead of every "progress," says it all. If musicians would just understand how much "progress" they still needed only to rise to the level of Bach father and son, Mozart, Haydn etc., {3} as far as I am concerned they may then "progress" still further to Hindemith, Stravinsky, Prokofiev if they should still have the appetite for it. . . . (?)

With warmest greetings to you and the estimable Miss Boy from us both,


Your
[signed:] H Schenker

July 31, 1932

I hope you have already received the Five Analyses in Sketchform ?

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2016

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3754, July 31, 1932: "An v. Hoboken (Br.): Ausschnitt aus der DAZ." ("To Hoboken (letter): clipping from the DAZ.").

2 The visit to Igls is reported in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3756: "Um ½3h erreicht uns v. Hobokens telefonische Mitteilung vom Antritt der Jausenfahrt hierher! Das Paar kommt um ¼6h an. v. H. bringt den 1. Bd. der Chopin-Ausgabe. Er hält an seinem Plan fest (Entgegnung), was auch die Braut bestätigt. Beide sind einander würdig, sture Egoisten. Lie-Liechen zeigt ihnen den Besitz. Abreise 7h. Sie wollen in zwei Wochen wiederkommen." ("At 2:30, we receive word of Hoboken's telephone communication of his arrival here for afternoon snack! The pair arrive at 5:15. Hoboken brings the first volume of the Chopin edition. He is sticking with his plan (riposte), something that his bride confirms. The two deserve each other, stubborn egoists. Lie-Liechen shows them our premises. Departure at 7 o'clock. They would like to come again in two weeks."). The second visit took place on August 30.

3 "Rummel" = amusement; "Wirbel" = whirl, twirl, twist; "Hetz" = fun, a lark. These do not appear to be particularly Viennese; the significance of Schenker's choice of words and use of quotation-marks is unclear.