Mein lieber Herr van Hoboken! 1

Eine wahrhaft sensationelle Mitteilung:

Hofrat Marx erklärt durch Direktor Kalmus, daß er gern meine Harmonielehre bei sich in der Akademie einführen möchte! 2

Nach 26 Jahren wird die praktische Bedeutung endlich gewürdigt!

Ich kann nur sagen: Hätten die Leute es schon früher getan, wir hätten uns die Atonaler, den Jazz usw. erspart.

{2} Hofrat Marx möchte freilich einen kurzgefaßten Auszug für Lehrer u. Schüler. Wir wollen sehen, ich werde gewiß das Möglichste tun. Für heute nur soviel.

Die Ges. d. Musikfr. hat die Erlaubnis erteilt! 3 Besten Dank Ihnen!

Alles Andere später.

Hoffentlich geht es Ihnen gut.

Ihnen u. Frl. Boy unser Beider herzlichste Grüße


Ihr
[signed:] H Schenker

7. 11. 32

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2017



My dear Mr. van Hoboken, 1

A truly sensational piece of news:

Court Counsellor Marx states through Director Kalmus that he would like to introduce my Theory of Harmony in the Academy ! 2

After twenty-six years the practical significance is finally recognized!

I can only say: had they but done it earlier, we would have been spared the atonalists, jazz, etc.

{2} Court Counsellor Marx does however want an abridged extract for instructors and students. We shall see; I will certainly do everything possible. Only this for today.

The Society of the Friends of Music has granted permission! 3 Most sincere thanks to you!

Everything else later.

I hope you are well.

Warmest greetings from both of us to you and Miss Boy.


Your
[signed:] H Schenker

November 7, 1932

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2017



Mein lieber Herr van Hoboken! 1

Eine wahrhaft sensationelle Mitteilung:

Hofrat Marx erklärt durch Direktor Kalmus, daß er gern meine Harmonielehre bei sich in der Akademie einführen möchte! 2

Nach 26 Jahren wird die praktische Bedeutung endlich gewürdigt!

Ich kann nur sagen: Hätten die Leute es schon früher getan, wir hätten uns die Atonaler, den Jazz usw. erspart.

{2} Hofrat Marx möchte freilich einen kurzgefaßten Auszug für Lehrer u. Schüler. Wir wollen sehen, ich werde gewiß das Möglichste tun. Für heute nur soviel.

Die Ges. d. Musikfr. hat die Erlaubnis erteilt! 3 Besten Dank Ihnen!

Alles Andere später.

Hoffentlich geht es Ihnen gut.

Ihnen u. Frl. Boy unser Beider herzlichste Grüße


Ihr
[signed:] H Schenker

7. 11. 32

© Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2017



My dear Mr. van Hoboken, 1

A truly sensational piece of news:

Court Counsellor Marx states through Director Kalmus that he would like to introduce my Theory of Harmony in the Academy ! 2

After twenty-six years the practical significance is finally recognized!

I can only say: had they but done it earlier, we would have been spared the atonalists, jazz, etc.

{2} Court Counsellor Marx does however want an abridged extract for instructors and students. We shall see; I will certainly do everything possible. Only this for today.

The Society of the Friends of Music has granted permission! 3 Most sincere thanks to you!

Everything else later.

I hope you are well.

Warmest greetings from both of us to you and Miss Boy.


Your
[signed:] H Schenker

November 7, 1932

© Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2017

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/5, p. 3790, November 7, 1932: "An v. Hoboken (Br.): über Marx‘ Wunsch; die Zustimmung der Gesellschaft der Musikfreunde." ("To Hoboken (letter): concerning Marx’s wish [just fully reported in the previous entry, letter to Vrieslander]; consent from the Society of the Friends of Music.").

2 Cf. Schenker's diary, OJ 4/6, p. 3789, November 5, 1932: "Von Kalmus (Br.): [...] teilt mit, Marx möchte meine Harmonielehre einführen, wenn ein kurzes billiges Schulbuch draus gemacht werden könnte – nach 26 Jahren!!" ("From Kalmus (letter): [...] communicates that Marx would like to use my Theory of Harmony [at the Vienna Academy], if a short, inexpensive textbook could be made from it – after twenty-six years!!").

3 Cf. Schenker's diary, OJ 4/6, p. 3789, November 5, 1932: "Von der Gesellschaft der Musikfreunde (Br.): Erlaubnis" ("From the Society of the Friends of Music (letter): permission") ‒ i.e. permission to publish Brahms's manuscript Oktaven u. Quinten u. a. in facsimile; the letter concerned is GdM Akten 34 ex1932/33, [1].