Browse by
OJ 89/7, [15] - Handwritten letter from Schenker to Hoboken, dated December 25, 1934
Die süße Torte dem zuckersüßen „Professor,“ die schöne, ach so schöne Blume meiner Blume, der „Frau Professor“ — wie weise u. treffend eingeteilt, wir danken denn auch entsprechend süß u. schön, d.h. von ganzem Herzen für beide Gaben! —, aber: dem herrlichen Gotteswort vom Tage folgend: „Seid guten Willens“ haben wir, eben guten Willens, einander, wie folgt, anders eingeteilt: die Torte erhält die Frau Prof., die Blume nimmt sich der H. Prof. 2 Ja, warum {2} denn? 3 höre ich Sie Beide fragen, insgeheim u. doch mit Recht auf Heiteres gefaßt. Also: Wer wie ich zurzeit etwa 500-1000 Meter vom Gipfel (= „Mount Everest“) 4 entfernt ist, darf sich nichts zumuten, das ihn zur Umkehr zwingen müsste. (In der Welt der Touristik geht so etwas immerhin an: andere Männer werden den Gipfel erreichen, aber ich selbst darf mir eine solche Hoffnung nicht vergönnen.) Trotz allem Leichtsinn möchte ich, dem Ziele so nahe, so nahe, mich in Zurückhaltung üben, zumal in Voraussicht dessen, daß Sie, lieber Herr v Hoboken , nach vollbrachter Tat, mir gern 2 Torten spenden werden, die ich in strotzendem Leichtsinn, aber mit Überzeu[g]ung gern, ganz allein zu mir nehmen werde, denn sie ist, (wie ich es schon weiß), ganz ausgezeichnet † ! {3} Dafür verlege ich mich mehr auf den Blumen topf korb , mein LieLiechen führt mir Nase u. Aug’ durch diese Herrlichkeiten. Natürlich, gar so streng machen wir es uns nicht. Denn daß ich von der Torte noch naschen werde, weil ich muß, verrate ich schon heute. Ausgeschlossen ist es auch, daß mein LieLiechen mir den Blumentopf überließe, also kommen wir mit Notwendigkeit schließlich doch auf Ihre weise Einteilung zurück: mir die Torte, dem LieLiechen die Blume. Nur daß ich auch zu mir selbst „guten Willens“ bleiben muß, das Gotteswort meint es gut u. klug mit uns Allen. Nehmen Sie, meine lieben verehrten Herrschaften, noch einmal unser Beider freudigsten Dank {4} für die holden Aufmerksamkeiten entgegen! Prof. Haas nutzte die Gelegenheit des Weihnachtsgrußes, mich in die neuen Räume Ihres Archivs einzuladen. 5 Wie freue ich mich dessen! Freue ich mich doch in diesem Falle doppelt, für mich, wie für Sie! Mit Gott so fort, Er lohnt immer diejenigen, die „guten Willens“ den Meistern folgen als Mittlern seiner geheimsten Kunst. Wir grüßen u. wünschen Allerbestes u. Festlichstes, © Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2017 |
The sweet cake for the sugar-sweet "Professor," the beautiful, oh so beautiful blossom for my blossom, the "Frau Professor" – how wisely and appropriately allocated; we in turn thank with fitting sweetness and beauty, that is, from the bottom of our hearts, for both gifts! But: in keeping with the splendid divine bidding of the day: "be of good will," we have, precisely by reason of good will, allocated differently to each other as follows: the Frau Professor receives the cake, the Herr Professor takes the blossom for himself. 2 But why? 3 {2} I hear you both ask, secretly and yet altogether prepared for something jocund. Thus: whoever, like me at present, is about 500‒1,000 meters from the summit (= "Mount Everest") 4 may not demand anything of himself that would have to force him to turn around. (In the world of tourism such a thing may be possible: other men will reach the summit, but I myself may not permit me such a hope.) Despite all light-heartedness, I ‒ so near, so near to the goal ‒ would like to remain cautious, especially in the prospect that you, dear Mr. van Hoboken, will, after all is said and done, gladly dispense two cakes to me, which I alone, teeming with light-heartedness, but with conviction, will myself gladly consume, because they are (as I already know) really excellent † ! {3} On the other hand I take more to the flowers, my LieLiechen leads my nose and eye through these beauties. Naturally, we are not so strict about all of this. For that I will still try some of the cake, because I must, I confess already today. And it is moreover out of the question that my LieLiechen will pass the flowers along to me; thus we necessarily at last return to your wise allocation: the cake for me, for LieLiechen the flowers. Except that I too must remain "of good will" even to myself ‒ the divine bidding applies well and wisely to us all. Please accept, my dear esteemed friends, once again most delighted thanks {4} from us both for your sweet present! Prof. Haas used the occasion of Christmas greetings to invite me into the new rooms of your Archive. 5 How pleased I am! But I am pleased in this case twice as much: for myself and for you! With God, ever the same: He always rewards those who, "of good will," follow the masters as the transmitters of His most secret Art. We greet you and wish all the best and most festive, © Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2017 |
Die süße Torte dem zuckersüßen „Professor,“ die schöne, ach so schöne Blume meiner Blume, der „Frau Professor“ — wie weise u. treffend eingeteilt, wir danken denn auch entsprechend süß u. schön, d.h. von ganzem Herzen für beide Gaben! —, aber: dem herrlichen Gotteswort vom Tage folgend: „Seid guten Willens“ haben wir, eben guten Willens, einander, wie folgt, anders eingeteilt: die Torte erhält die Frau Prof., die Blume nimmt sich der H. Prof. 2 Ja, warum {2} denn? 3 höre ich Sie Beide fragen, insgeheim u. doch mit Recht auf Heiteres gefaßt. Also: Wer wie ich zurzeit etwa 500-1000 Meter vom Gipfel (= „Mount Everest“) 4 entfernt ist, darf sich nichts zumuten, das ihn zur Umkehr zwingen müsste. (In der Welt der Touristik geht so etwas immerhin an: andere Männer werden den Gipfel erreichen, aber ich selbst darf mir eine solche Hoffnung nicht vergönnen.) Trotz allem Leichtsinn möchte ich, dem Ziele so nahe, so nahe, mich in Zurückhaltung üben, zumal in Voraussicht dessen, daß Sie, lieber Herr v Hoboken , nach vollbrachter Tat, mir gern 2 Torten spenden werden, die ich in strotzendem Leichtsinn, aber mit Überzeu[g]ung gern, ganz allein zu mir nehmen werde, denn sie ist, (wie ich es schon weiß), ganz ausgezeichnet † ! {3} Dafür verlege ich mich mehr auf den Blumen topf korb , mein LieLiechen führt mir Nase u. Aug’ durch diese Herrlichkeiten. Natürlich, gar so streng machen wir es uns nicht. Denn daß ich von der Torte noch naschen werde, weil ich muß, verrate ich schon heute. Ausgeschlossen ist es auch, daß mein LieLiechen mir den Blumentopf überließe, also kommen wir mit Notwendigkeit schließlich doch auf Ihre weise Einteilung zurück: mir die Torte, dem LieLiechen die Blume. Nur daß ich auch zu mir selbst „guten Willens“ bleiben muß, das Gotteswort meint es gut u. klug mit uns Allen. Nehmen Sie, meine lieben verehrten Herrschaften, noch einmal unser Beider freudigsten Dank {4} für die holden Aufmerksamkeiten entgegen! Prof. Haas nutzte die Gelegenheit des Weihnachtsgrußes, mich in die neuen Räume Ihres Archivs einzuladen. 5 Wie freue ich mich dessen! Freue ich mich doch in diesem Falle doppelt, für mich, wie für Sie! Mit Gott so fort, Er lohnt immer diejenigen, die „guten Willens“ den Meistern folgen als Mittlern seiner geheimsten Kunst. Wir grüßen u. wünschen Allerbestes u. Festlichstes, © Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2017 |
The sweet cake for the sugar-sweet "Professor," the beautiful, oh so beautiful blossom for my blossom, the "Frau Professor" – how wisely and appropriately allocated; we in turn thank with fitting sweetness and beauty, that is, from the bottom of our hearts, for both gifts! But: in keeping with the splendid divine bidding of the day: "be of good will," we have, precisely by reason of good will, allocated differently to each other as follows: the Frau Professor receives the cake, the Herr Professor takes the blossom for himself. 2 But why? 3 {2} I hear you both ask, secretly and yet altogether prepared for something jocund. Thus: whoever, like me at present, is about 500‒1,000 meters from the summit (= "Mount Everest") 4 may not demand anything of himself that would have to force him to turn around. (In the world of tourism such a thing may be possible: other men will reach the summit, but I myself may not permit me such a hope.) Despite all light-heartedness, I ‒ so near, so near to the goal ‒ would like to remain cautious, especially in the prospect that you, dear Mr. van Hoboken, will, after all is said and done, gladly dispense two cakes to me, which I alone, teeming with light-heartedness, but with conviction, will myself gladly consume, because they are (as I already know) really excellent † ! {3} On the other hand I take more to the flowers, my LieLiechen leads my nose and eye through these beauties. Naturally, we are not so strict about all of this. For that I will still try some of the cake, because I must, I confess already today. And it is moreover out of the question that my LieLiechen will pass the flowers along to me; thus we necessarily at last return to your wise allocation: the cake for me, for LieLiechen the flowers. Except that I too must remain "of good will" even to myself ‒ the divine bidding applies well and wisely to us all. Please accept, my dear esteemed friends, once again most delighted thanks {4} from us both for your sweet present! Prof. Haas used the occasion of Christmas greetings to invite me into the new rooms of your Archive. 5 How pleased I am! But I am pleased in this case twice as much: for myself and for you! With God, ever the same: He always rewards those who, "of good will," follow the masters as the transmitters of His most secret Art. We greet you and wish all the best and most festive, © Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2017 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/8, p. 3965, December 25, 1934: "An v. Hoboken (Br.): Dank." ("To Hoboken (letter): thanks."). 2 Schenker writes continuously at this point, without paragraph-break. 3 Schenker here punctuated at first with a comma, but on second thoughts completed the question-mark by placing its hook above the comma itself (personal communication from Heribert Esser). He thus combined the two marks, creating a kind of portmanteau punctuation. 4 Schenker is presumably referring to the publication of Der freie Satz , which did not occur until May 25, 1935, which he did not live to see. The latter part of this paragraph is perhaps alluding to the fact that Hoboken was financing the publication. 5 The enlargement of the Photogram Archive, including new rooms within the Austrian National Library, fireproof cabinets for storage of the photographic materials, and special American equipment for viewing them, were finally opened in February 1936 ‒ see invitation OJ 9/10, [4]. |
|
Format† Double underlined |