{recto}
Korrespondenz-Karte

Absender: St. Anton a/ Arlberg
Tirol.

[An:] Hr Drt. E. Hertzka
Wien, I.
Wipplingerstr. 32

[postmark:] || LINDAU-INNSBRUCK | 14 VIII [0]8 | 191 ||
[postmark:] || WIEN 1 | 15.8.08.VIII | * 4b * ||

{verso}

Sehr geehrter Herr Director! 1

In der Heimreise begriffen, ersuche ich Sie die Exemplare doch lieber nach Wien , (unter meiner Wohnungsadresse) schicken zu wollen u. vorsichtshalber nicht vor einer Woche. 2 — Für Ihre Nachricht betreffs N. Isttb. besten Dank. Wenn’s nicht anders möglich, ist schließlich auch October uns immerhin ein Datum. Oder sollte bis Weihnacht damit gewartet werden?

Die anderen Adressen von Wien aus. 3


Ihr erg.
[signed:] H Schenker
13.8.08

[UE receipt stamp:]

6958

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016

{recto}
Postcard

From: St. Anton on the Arlberg
Tyrol

[To:] Director E. Hertzka
Vienna I
Wipplingerstrasse 32

[postmark:] || LINDAU-INNSBRUCK | 14 VIII [0]8 | 191 ||
[postmark:] || VIENNA 1 | 15.8.08.VIII | * 4b * ||

{verso}

Dear Director! 1

On the brink of returning home, I would definitely prefer you to send the copies to Vienna (to my home address), and as a precaution no earlier than a week’s time. 2 — Many thanks for the information about the Niloff Instrumentation Table . If that's the best that can be done, then October is still a viable publication date. Or would it be better to hold it until Christmas?

I will send the other addresses from Vienna. 3


Your devoted
[signed:] H. Schenker
13.8.08

[UE receipt stamp:]

6958

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

{recto}
Korrespondenz-Karte

Absender: St. Anton a/ Arlberg
Tirol.

[An:] Hr Drt. E. Hertzka
Wien, I.
Wipplingerstr. 32

[postmark:] || LINDAU-INNSBRUCK | 14 VIII [0]8 | 191 ||
[postmark:] || WIEN 1 | 15.8.08.VIII | * 4b * ||

{verso}

Sehr geehrter Herr Director! 1

In der Heimreise begriffen, ersuche ich Sie die Exemplare doch lieber nach Wien , (unter meiner Wohnungsadresse) schicken zu wollen u. vorsichtshalber nicht vor einer Woche. 2 — Für Ihre Nachricht betreffs N. Isttb. besten Dank. Wenn’s nicht anders möglich, ist schließlich auch October uns immerhin ein Datum. Oder sollte bis Weihnacht damit gewartet werden?

Die anderen Adressen von Wien aus. 3


Ihr erg.
[signed:] H Schenker
13.8.08

[UE receipt stamp:]

6958

© Transcription Ian Bent, 2004, 2016

{recto}
Postcard

From: St. Anton on the Arlberg
Tyrol

[To:] Director E. Hertzka
Vienna I
Wipplingerstrasse 32

[postmark:] || LINDAU-INNSBRUCK | 14 VIII [0]8 | 191 ||
[postmark:] || VIENNA 1 | 15.8.08.VIII | * 4b * ||

{verso}

Dear Director! 1

On the brink of returning home, I would definitely prefer you to send the copies to Vienna (to my home address), and as a precaution no earlier than a week’s time. 2 — Many thanks for the information about the Niloff Instrumentation Table . If that's the best that can be done, then October is still a viable publication date. Or would it be better to hold it until Christmas?

I will send the other addresses from Vienna. 3


Your devoted
[signed:] H. Schenker
13.8.08

[UE receipt stamp:]

6958

© Translation Ian Bent, 2004, 2016

Footnotes

1 Writing of this postard is not recorded in Schenker's diary.

2 Response to question in OC 52/397, August 11, 1908.

3 See WSLB 14, August 19.