27. VIII. 17

5h früh setzt heftiger Sturm ein u. schwerer Regen; morgens finden wir die ganze Landschaft ordentlich von Wasser triefend, die Gipfel bis tief herab beschneit. Schon aber gegen 10h hört der Regen auf. — Von Sophie (Br.): wird also die Butter jetzt nicht auskochen u. uns welche senden, bis wir mit dem Vorrat fertig sind; klagt über Wilhelm u. Mozio mit leider nur zu viel Berechtigung; es wäre ihr kürzlich sehr peinlich gewesen, als Guttmann die auffallende Teilnahmslosigkeit der Brüder gegenüber Hans zur Sprache gebracht. — Lie-Liechen ertappt Frau Wanner beim Milchwässern! —

— Nachmittags immer heller u. heller, ¾5–6h auf der Reitherstraße u. noch einmal ½7–½8h in dem Hügelgelände, das jenseits des Baches vor unseren Fenstern liegt. — Ansichtskarte an Vrieslander retour als „unzulässig“. — Von Fl. (K.): aus dem Reservespital, Wien; wisse nichts über seine Zukunft. — Abends Gespräch mit Weilen über neue Kunst.

© Transcription Marko Deisinger.

August 27, 1917.

At 5 o'clock in the morning, a heavy storm brews, with hard rain; in the morning we find the entire landscape veritably drenched in water, the mountain tops covered with snow to a low level. But already towards 10 o'clock the rain stops. — Letter from Sophie: she will therefore not clarify the butter yet or send us any until we have finished the current supply; she complains about Wilhelm and Mozio, unfortunately with only too much justification; it was recently very painful for her when Guttmann spoke of her brothers' striking lack of sympathy for Hans. — Lie-Liechen discovers Mrs. Wanner diluting the milk! —

— In the afternoon, increasingly brighter; from 4:45 to 6 o'clock on the road to Reith and once again from 6:30 to 7:30 in the hilly terrain which lies on the other side of the stream in front of our windows. — Picture postcard to Vrieslander returned as "incorrectly" [addressed]. — Postcard from Floriz from the reserve hospital in Vienna; he knows nothing about his future. — In the evening, conversation with Weilen about contemporary art.

© Translation William Drabkin.

27. VIII. 17

5h früh setzt heftiger Sturm ein u. schwerer Regen; morgens finden wir die ganze Landschaft ordentlich von Wasser triefend, die Gipfel bis tief herab beschneit. Schon aber gegen 10h hört der Regen auf. — Von Sophie (Br.): wird also die Butter jetzt nicht auskochen u. uns welche senden, bis wir mit dem Vorrat fertig sind; klagt über Wilhelm u. Mozio mit leider nur zu viel Berechtigung; es wäre ihr kürzlich sehr peinlich gewesen, als Guttmann die auffallende Teilnahmslosigkeit der Brüder gegenüber Hans zur Sprache gebracht. — Lie-Liechen ertappt Frau Wanner beim Milchwässern! —

— Nachmittags immer heller u. heller, ¾5–6h auf der Reitherstraße u. noch einmal ½7–½8h in dem Hügelgelände, das jenseits des Baches vor unseren Fenstern liegt. — Ansichtskarte an Vrieslander retour als „unzulässig“. — Von Fl. (K.): aus dem Reservespital, Wien; wisse nichts über seine Zukunft. — Abends Gespräch mit Weilen über neue Kunst.

© Transcription Marko Deisinger.

August 27, 1917.

At 5 o'clock in the morning, a heavy storm brews, with hard rain; in the morning we find the entire landscape veritably drenched in water, the mountain tops covered with snow to a low level. But already towards 10 o'clock the rain stops. — Letter from Sophie: she will therefore not clarify the butter yet or send us any until we have finished the current supply; she complains about Wilhelm and Mozio, unfortunately with only too much justification; it was recently very painful for her when Guttmann spoke of her brothers' striking lack of sympathy for Hans. — Lie-Liechen discovers Mrs. Wanner diluting the milk! —

— In the afternoon, increasingly brighter; from 4:45 to 6 o'clock on the road to Reith and once again from 6:30 to 7:30 in the hilly terrain which lies on the other side of the stream in front of our windows. — Picture postcard to Vrieslander returned as "incorrectly" [addressed]. — Postcard from Floriz from the reserve hospital in Vienna; he knows nothing about his future. — In the evening, conversation with Weilen about contemporary art.

© Translation William Drabkin.