11. Oktober 1925 Schön.

— An Klaus Vrieslander (Br.): Dank. — An Dahms (Br.): habe tags vorher von der Ablehnung durch König erfahren – es ist somit nichts zu machen; erzähle von meinen neuen Sorgen mit den Drei Masken. Bin entschlossen, Prozeß gegen Hertzka zu führen; stelle mein Bild in Aussicht. — An Hammer (Br.= JOB 94-3, [16] = OJ 5/15a, [16]): habe die Vorlage abgeschickt, werde darüber berichten. Mein Bruder ist auf die Zeichnung geradezu stolz! — Nach der Jause {2878} im Prater: 4¼–6h. — Lie-Liechen ordnet in den neuen Kasten einige Dinge ein. — Rf.: Barbier von Sevilla, mit Kräften der Oper. Das Werk ist überaus köstlich, keine hohe Kunst, aber Kunst immerhin – besonders geschickt die Verbindung der Motive. Die Koloraturen wurden meist gestürzt –, die Sänger haben nicht gelernt, behutsam in die Diminution einzutreten, wie die Geiger zu tun pflegen.

© Transcription Marko Deisinger.

October 11, 1925, beautiful weather.

— To Klaus Vrieslander (letter): thanks. — To Dahms (letter): I have learned the previous day that [his book proposal] was turned down by König – thus there is nothing [for me] to do; I recount my latest difficulties with Drei Masken. I am determined to take legal action against Hertzka; hold out the prospect of my picture. — To Hammer (Br.= JOB 94-3, [16] = OJ 5/15a, [16]): I have sent off the copy [of my picture for Die Musik], will report on it. My brother is quite proud of the drawing! — After teatime, {2878} in the Prater from 4:15 to 6. — Lie-Liechen arranges a few things in the new cabinet. — Radio: The Barber of Seville, with the performing forces of the State Opera. The work is thoroughly delightful: not high art, but nonetheless art – the connection between the motives is especially skillful. The coloratura passages were for the most part a failure: singers have not learned to make discreet use of diminution, in the way that violinists are accustomed to doing.

© Translation William Drabkin.

11. Oktober 1925 Schön.

— An Klaus Vrieslander (Br.): Dank. — An Dahms (Br.): habe tags vorher von der Ablehnung durch König erfahren – es ist somit nichts zu machen; erzähle von meinen neuen Sorgen mit den Drei Masken. Bin entschlossen, Prozeß gegen Hertzka zu führen; stelle mein Bild in Aussicht. — An Hammer (Br.= JOB 94-3, [16] = OJ 5/15a, [16]): habe die Vorlage abgeschickt, werde darüber berichten. Mein Bruder ist auf die Zeichnung geradezu stolz! — Nach der Jause {2878} im Prater: 4¼–6h. — Lie-Liechen ordnet in den neuen Kasten einige Dinge ein. — Rf.: Barbier von Sevilla, mit Kräften der Oper. Das Werk ist überaus köstlich, keine hohe Kunst, aber Kunst immerhin – besonders geschickt die Verbindung der Motive. Die Koloraturen wurden meist gestürzt –, die Sänger haben nicht gelernt, behutsam in die Diminution einzutreten, wie die Geiger zu tun pflegen.

© Transcription Marko Deisinger.

October 11, 1925, beautiful weather.

— To Klaus Vrieslander (letter): thanks. — To Dahms (letter): I have learned the previous day that [his book proposal] was turned down by König – thus there is nothing [for me] to do; I recount my latest difficulties with Drei Masken. I am determined to take legal action against Hertzka; hold out the prospect of my picture. — To Hammer (Br.= JOB 94-3, [16] = OJ 5/15a, [16]): I have sent off the copy [of my picture for Die Musik], will report on it. My brother is quite proud of the drawing! — After teatime, {2878} in the Prater from 4:15 to 6. — Lie-Liechen arranges a few things in the new cabinet. — Radio: The Barber of Seville, with the performing forces of the State Opera. The work is thoroughly delightful: not high art, but nonetheless art – the connection between the motives is especially skillful. The coloratura passages were for the most part a failure: singers have not learned to make discreet use of diminution, in the way that violinists are accustomed to doing.

© Translation William Drabkin.