28. Sonntag – blau.

— Frühstück u. Arbeit auf dem Balkon: „Ausfaltung“ [für Der freie Satz]. — An van Hoboken (Br.): wohin mit dem Chopin-Band? 1 — An Dr. Jonas (K.OJ 5/18, 12): Einladung für Wien; ob er Lieder von Vrieslander erhalten hat. 2 — ¼3h wieder bei der Arbeit; die „Ausfaltung“ abgeschlossen. — Die Jause im Café Stern: längeres Gespräch mit Sommergästen aus Patsch (Dresdener?); der Sohn, ein Student an der Universität Freiburg, tanzt Walzer; von da nur ein Schritt zu einem Gespräch über Musik. Buchmeyer, ein Vetter der Frau, lebt auf dem Schlosse eines Gönners!!! — Ein Gewitter schickt Sturm voraus, verzieht sich aber, noch bevor es ankommt –, wir müssen aber doch mitten im Abendessen den Balkon räumen! — Patiençen: eine in drei u. eine in zwei Legen!

© Transcription Marko Deisinger.

28, Sunday – blue sky.

— Breakfast and work on the balcony: "Unfolding" [for Free Composition ]. — To Hoboken (letter): where should I send the Chopin volume? 1 — To Dr. Jonas (postcardOJ 5/18, 12): invitation to Vienna; has he received Vrieslander’s songs? 2 — At 2:15, at work again: "Unfolding" completed. — Afternoon snack at the Café Stern: lengthy conversation with the summer guests from Patsch (are they from Dresden?); the son, a student at the University of Freiburg, dances the waltz; from there, it is only a step to a conversation about music. Buchmeyer, a cousin of the wife’s, lives in the castle of a patron!!! — A thunderbolt announces a storm, but it subsides even before it arrives –, we must, however, clear the balcony even in the middle of supper! — Games of solitaire: one completed in three, one in two rounds!

© Translation William Drabkin.

28. Sonntag – blau.

— Frühstück u. Arbeit auf dem Balkon: „Ausfaltung“ [für Der freie Satz]. — An van Hoboken (Br.): wohin mit dem Chopin-Band? 1 — An Dr. Jonas (K.OJ 5/18, 12): Einladung für Wien; ob er Lieder von Vrieslander erhalten hat. 2 — ¼3h wieder bei der Arbeit; die „Ausfaltung“ abgeschlossen. — Die Jause im Café Stern: längeres Gespräch mit Sommergästen aus Patsch (Dresdener?); der Sohn, ein Student an der Universität Freiburg, tanzt Walzer; von da nur ein Schritt zu einem Gespräch über Musik. Buchmeyer, ein Vetter der Frau, lebt auf dem Schlosse eines Gönners!!! — Ein Gewitter schickt Sturm voraus, verzieht sich aber, noch bevor es ankommt –, wir müssen aber doch mitten im Abendessen den Balkon räumen! — Patiençen: eine in drei u. eine in zwei Legen!

© Transcription Marko Deisinger.

28, Sunday – blue sky.

— Breakfast and work on the balcony: "Unfolding" [for Free Composition ]. — To Hoboken (letter): where should I send the Chopin volume? 1 — To Dr. Jonas (postcardOJ 5/18, 12): invitation to Vienna; has he received Vrieslander’s songs? 2 — At 2:15, at work again: "Unfolding" completed. — Afternoon snack at the Café Stern: lengthy conversation with the summer guests from Patsch (are they from Dresden?); the son, a student at the University of Freiburg, dances the waltz; from there, it is only a step to a conversation about music. Buchmeyer, a cousin of the wife’s, lives in the castle of a patron!!! — A thunderbolt announces a storm, but it subsides even before it arrives –, we must, however, clear the balcony even in the middle of supper! — Games of solitaire: one completed in three, one in two rounds!

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The Oxford Original Edition of Frédéric Chopin, edited from the original edition and the manuscripts by Edouard Ganche, vol. 1 (London: Oxford University Press, 1932).

2 Otto Vrieslander, Lieder für 1 Singstimme mit Klavierbegleitung (1916–1929) (Leipzig: Grunert, 1932) and Lieder geistlicher Richtung für 1 Singstimme mit Klavierbegleitung (1917–1929) (Leipzig: Grunert, 1932).