7. September 1932 Blau.

— Mein theueres Lie-Liechen prophezeite gestern Wunder – heute sind sie eingetroffen: Von Jonas (Br.OJ 12/6, [15]): Prospekt! 1 — Von Lahusen (Br.): Dank. – beide Briefe Zeugnisse überraschender Wirkung. — Karten: an die Post in Wien, an die N. Fr. Presse, an die DAZ: Datum der Ankunft in Wien. — An Türtscher (K.): Gruß; im nächsten Sommer hoffentlich in Galtür. — An Dr. Jonas (Br.OJ 5/18, 13 ): Adressen u. über v. Hoboken s Freundlichkeit aus Anlaß seines Abschieds von Wien. — An Wilhelm (Br.): Mitteilung vom Prospekt; u. Umschwung in der Stimmung, um ihn für die Rauz Raunzbriefe 2 zu entschuldigen. — Die Jause im Café Stern, Einkäufe. — Zum Stahlhaus – Gespräch mit Herrn Dietze. 3 — Ein Gewitter streift Igls.

© Transcription Marko Deisinger.

September 7, 1932, blue sky.

— My dear Lie-Liechen prophesied miracles yesterday – today they have occurred: from Jonas (letterOJ 12/6, [15]): prospectus! 1 — From Lahusen (letter): thanks. Both letters testimony of astonishing effect. — Postcards: to the Post Office in Vienna, to the Neue freie Presse , to the DAZ : date of our arrival in Vienna. — To Türtscher (postcard): greetings; next summer hopefully in Galtür. — To Dr. Jonas (letterOJ 5/18, 13 ): addresses, and concerning Hoboken’s kindness on the occasion of his departure from Vienna. — To Wilhelm (letter): communication of the prospectus and sudden change in mood, to excuse him for his whinging letters. 2 — Afternoon snack at the Café Stern; shopping. — To the steel house – conversation with Mr. Dietze. 3 — A thunderstorm brushes against Igls.

© Translation William Drabkin.

7. September 1932 Blau.

— Mein theueres Lie-Liechen prophezeite gestern Wunder – heute sind sie eingetroffen: Von Jonas (Br.OJ 12/6, [15]): Prospekt! 1 — Von Lahusen (Br.): Dank. – beide Briefe Zeugnisse überraschender Wirkung. — Karten: an die Post in Wien, an die N. Fr. Presse, an die DAZ: Datum der Ankunft in Wien. — An Türtscher (K.): Gruß; im nächsten Sommer hoffentlich in Galtür. — An Dr. Jonas (Br.OJ 5/18, 13 ): Adressen u. über v. Hoboken s Freundlichkeit aus Anlaß seines Abschieds von Wien. — An Wilhelm (Br.): Mitteilung vom Prospekt; u. Umschwung in der Stimmung, um ihn für die Rauz Raunzbriefe 2 zu entschuldigen. — Die Jause im Café Stern, Einkäufe. — Zum Stahlhaus – Gespräch mit Herrn Dietze. 3 — Ein Gewitter streift Igls.

© Transcription Marko Deisinger.

September 7, 1932, blue sky.

— My dear Lie-Liechen prophesied miracles yesterday – today they have occurred: from Jonas (letterOJ 12/6, [15]): prospectus! 1 — From Lahusen (letter): thanks. Both letters testimony of astonishing effect. — Postcards: to the Post Office in Vienna, to the Neue freie Presse , to the DAZ : date of our arrival in Vienna. — To Türtscher (postcard): greetings; next summer hopefully in Galtür. — To Dr. Jonas (letterOJ 5/18, 13 ): addresses, and concerning Hoboken’s kindness on the occasion of his departure from Vienna. — To Wilhelm (letter): communication of the prospectus and sudden change in mood, to excuse him for his whinging letters. 2 — Afternoon snack at the Café Stern; shopping. — To the steel house – conversation with Mr. Dietze. 3 — A thunderstorm brushes against Igls.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Presumably a prospectus of Oswald Jonas’s book, Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn-Verlag, 1934).

2 "Raunzbriefe": from "raunzen", Austrian dialect, "to complain tearfully" ("weinerlich klagen", "dauernd unzufrieden nörgeln").

3 Possibly Max Dietze, the proprietor of a photography shop in Igls (inferable from the imprint on picture postcards that were current in Igls in the1930s).