31.
Lie-Liechen hat bis ¾1h den Brief an Zweig fertiggestellt. 1 — An Kalmus (Br. diktirt): „zahle selbst“ – „drucke gleich“ – eine Beilage (den irrtümlich zurückgestellten Brief von mir!). — An Bamberger (Ansichtsk.): erwidere die Grüße, lade ihn ein; Daten? — Von Salzer (Br.): Wünsche u. schöner Dank. — Von der Rotterdamer Bank (Br.): erbitten Bestätigung (ist längst abgegangen). — An Salzer (Br.FS 40/1, [15]): Dank! So weiter! — An Weisse (Br.): die Uebersetzungsprobe von Waldeck. — An Waldeck (Br.OJ 5/44, [3]): Dank; sende die Probe an Weisse; Hofmanns Spott ist Nebensache. — An Lechner (Visitenk.): Erwiderung. — An Türtscher (Br.): Erwiderung – auf Wiedersehen! — {3802} Nach der Jause Wege. — Von Hugo Hugo Walter (Ansichtsk.): Grüße, Wünsche. — Von Felix Rosenthal: Einladung zu einem Urania-Konzert. —© Transcription Marko Deisinger. |
31.
Lie-Liechen stayed up until 12:45 to finish the letter to Zweig. 1 — To Kalmus (letter, dictated): "pay myself" – "print immediately" – an enclosure (the letter of mine that I had mistakenly withheld!). — To Bamberger (picture postcard): return the greetings, invite him; dates? — From Salzer (letter): best wishes, and a beautiful expression of thanks. — From the Rotterdam Bank (letter): they request confirmation [of receipt] (it was sent off a long time ago). — To Salzer (letterFS 40/1, [15]): thanks! Keep going! — To Weisse (letter): the sample translation from Waldeck. — To Waldeck (letterOJ 5/44, [3]): thanks; I am sending the sample [translation] to Weisse; Hofmann’s sarcasm is a minor issue. — To Lechner (visiting card): reply. — To Türtscher (letter): reply – till we see each other! — {3802} After teatime, errands. — From Hugo Hugo Walter (picture postcard): greetings, best wishes. — From Felix Rosenthal: invitation to a concert at the Urania. —© Translation William Drabkin. |
31.
Lie-Liechen hat bis ¾1h den Brief an Zweig fertiggestellt. 1 — An Kalmus (Br. diktirt): „zahle selbst“ – „drucke gleich“ – eine Beilage (den irrtümlich zurückgestellten Brief von mir!). — An Bamberger (Ansichtsk.): erwidere die Grüße, lade ihn ein; Daten? — Von Salzer (Br.): Wünsche u. schöner Dank. — Von der Rotterdamer Bank (Br.): erbitten Bestätigung (ist längst abgegangen). — An Salzer (Br.FS 40/1, [15]): Dank! So weiter! — An Weisse (Br.): die Uebersetzungsprobe von Waldeck. — An Waldeck (Br.OJ 5/44, [3]): Dank; sende die Probe an Weisse; Hofmanns Spott ist Nebensache. — An Lechner (Visitenk.): Erwiderung. — An Türtscher (Br.): Erwiderung – auf Wiedersehen! — {3802} Nach der Jause Wege. — Von Hugo Hugo Walter (Ansichtsk.): Grüße, Wünsche. — Von Felix Rosenthal: Einladung zu einem Urania-Konzert. —© Transcription Marko Deisinger. |
31.
Lie-Liechen stayed up until 12:45 to finish the letter to Zweig. 1 — To Kalmus (letter, dictated): "pay myself" – "print immediately" – an enclosure (the letter of mine that I had mistakenly withheld!). — To Bamberger (picture postcard): return the greetings, invite him; dates? — From Salzer (letter): best wishes, and a beautiful expression of thanks. — From the Rotterdam Bank (letter): they request confirmation [of receipt] (it was sent off a long time ago). — To Salzer (letterFS 40/1, [15]): thanks! Keep going! — To Weisse (letter): the sample translation from Waldeck. — To Waldeck (letterOJ 5/44, [3]): thanks; I am sending the sample [translation] to Weisse; Hofmann’s sarcasm is a minor issue. — To Lechner (visiting card): reply. — To Türtscher (letter): reply – till we see each other! — {3802} After teatime, errands. — From Hugo Hugo Walter (picture postcard): greetings, best wishes. — From Felix Rosenthal: invitation to a concert at the Urania. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Probably OC 30/31, a draft of an incomplete and undated letter to Stefan Zweig, which was among the items on Schenker’s desk at the time of his death. He continued to work on it during the first week of January 1933. |