Lieber, verehrter Freund! 1

Heute bekam ich ein Schreiben von Mr. Noel Sullivan, dem Millionär von Carmel, der infolgedessen der Geldgeber für die “Bachfeste” dort selbst ist.

Als Trustee seines Onkels James D. Phelan, 2 offeriert er einen Preis von 1000 Dollars für in California geborene Componist Componisten im Alter zwischen 20‒40 Jahren. Er ist nun auf der Suche nach “Judges”. —

Er bat mich bei Ihnen anzufragen, ob Sie gewillt wären dieses Amt zu übernehmen. Herr Sessions 3 soll bereits zugesagt haben. Die Manuscripte werden dem jeweiligen “Judge” zugestellt, welcher nach seinem Gutdünken, so lange er will behalten kann. Sullivan ist ein sehr brauchbarer Mann. Ich muss mich seines Auftrages entledigen. Von Ihrer Antwort wird es abhängen, ob ich ihm schreiben kann, daß er Sie auffordern soll, oder nicht. —

Wie geht es Ihnen u. Ihrer l. Familie? Ich hoffe gut!! Mit mir ist bis jetzt gar nichts los. Ich schrieb Ihnen wie sehr liebenswürdig u. versprechend Mr. Sessions war. 4 Er war in New York, wollte am 20ten Jänner zurück sein u. mit mir weiter besprechen. Nun ich warte, ob mein günstiger Eindruck seiner Personalität sich bewähren wird, oder ‒ ‒ ‒ ob ich es zu meinen alten, amerikanischen Erfahrungen zuzuzählen haben werde.

{2} Ich schrieb Herrn Sullivan, daß ich nach Einlangen Ihrer Antwort ihm vom Erfolg oder Nichterfolg meine sr Anfrage berichten werde.


Seien Sie und Ihre Lieben innigst begrüßt!
Ihr
getreuer
[signed:] M Violin

[in pencil:]
44 Potomac Str
San Francisco, 17, Calif

© Transcription Ian Bent, 2020



Dear, revered Friend, 1

Today I received a letter from Mr. Noël Sullivan, the millionaire from Carmel, who consequently is himself the financial backer for the Bach Festival there.

As trustee of his uncle, James D. Phelan, 2 he is offering a prize of $1,000 for Californian-born composers aged between 20 and 40. He is in search of "judges." —

He has asked me to inquire of you, whether you would be willing to take on this role. Mr. Sessions 3 is said already to have agreed. The manuscripts will be delivered to the respective "judge," who can hold on to [them] at his discretion as long as he wants. Mr. Sullivan is a very useful man. I must divest myself of his commission. On your response will depend whether I can write to him that he should or should not invite you. —

How are things going with you and your dear family? I hope well!! So far I have nothing at all to grumble about. I wrote to you how delightful and encouraging Mr. Sessions was. 4 He was in New York, and was hoping to be back on January 20 and to talk further with me. Now I wait to see whether my favorable impression of his character will be borne out, or – – whether I will have to consign it to my collection of previous American experiences.

{2} I wrote to Mr. Sullivan that after receiving your reply I will report to him on the success or failure of my inquiry.


My most sincere greetings to you and your loved-ones!
Your
faithful
[signed:] M. Violin

[in pencil:]
44 Potomac Street
San Francisco 17, California

© Translation Ian Bent, 2020



Lieber, verehrter Freund! 1

Heute bekam ich ein Schreiben von Mr. Noel Sullivan, dem Millionär von Carmel, der infolgedessen der Geldgeber für die “Bachfeste” dort selbst ist.

Als Trustee seines Onkels James D. Phelan, 2 offeriert er einen Preis von 1000 Dollars für in California geborene Componist Componisten im Alter zwischen 20‒40 Jahren. Er ist nun auf der Suche nach “Judges”. —

Er bat mich bei Ihnen anzufragen, ob Sie gewillt wären dieses Amt zu übernehmen. Herr Sessions 3 soll bereits zugesagt haben. Die Manuscripte werden dem jeweiligen “Judge” zugestellt, welcher nach seinem Gutdünken, so lange er will behalten kann. Sullivan ist ein sehr brauchbarer Mann. Ich muss mich seines Auftrages entledigen. Von Ihrer Antwort wird es abhängen, ob ich ihm schreiben kann, daß er Sie auffordern soll, oder nicht. —

Wie geht es Ihnen u. Ihrer l. Familie? Ich hoffe gut!! Mit mir ist bis jetzt gar nichts los. Ich schrieb Ihnen wie sehr liebenswürdig u. versprechend Mr. Sessions war. 4 Er war in New York, wollte am 20ten Jänner zurück sein u. mit mir weiter besprechen. Nun ich warte, ob mein günstiger Eindruck seiner Personalität sich bewähren wird, oder ‒ ‒ ‒ ob ich es zu meinen alten, amerikanischen Erfahrungen zuzuzählen haben werde.

{2} Ich schrieb Herrn Sullivan, daß ich nach Einlangen Ihrer Antwort ihm vom Erfolg oder Nichterfolg meine sr Anfrage berichten werde.


Seien Sie und Ihre Lieben innigst begrüßt!
Ihr
getreuer
[signed:] M Violin

[in pencil:]
44 Potomac Str
San Francisco, 17, Calif

© Transcription Ian Bent, 2020



Dear, revered Friend, 1

Today I received a letter from Mr. Noël Sullivan, the millionaire from Carmel, who consequently is himself the financial backer for the Bach Festival there.

As trustee of his uncle, James D. Phelan, 2 he is offering a prize of $1,000 for Californian-born composers aged between 20 and 40. He is in search of "judges." —

He has asked me to inquire of you, whether you would be willing to take on this role. Mr. Sessions 3 is said already to have agreed. The manuscripts will be delivered to the respective "judge," who can hold on to [them] at his discretion as long as he wants. Mr. Sullivan is a very useful man. I must divest myself of his commission. On your response will depend whether I can write to him that he should or should not invite you. —

How are things going with you and your dear family? I hope well!! So far I have nothing at all to grumble about. I wrote to you how delightful and encouraging Mr. Sessions was. 4 He was in New York, and was hoping to be back on January 20 and to talk further with me. Now I wait to see whether my favorable impression of his character will be borne out, or – – whether I will have to consign it to my collection of previous American experiences.

{2} I wrote to Mr. Sullivan that after receiving your reply I will report to him on the success or failure of my inquiry.


My most sincere greetings to you and your loved-ones!
Your
faithful
[signed:] M. Violin

[in pencil:]
44 Potomac Street
San Francisco 17, California

© Translation Ian Bent, 2020

Footnotes

1 Editorial dating of this letter is framed by the firm date of Violin's previous letter, LC ASC 27/45, [35], December 22, 1949, and the internal evidence that January 20 was still in the future. It is reinforced by the date of Schoenberg's reply, OJ 70/35, [10], February 4, 1950. In 1949 Violin had given a "lecture concert" at the Carmel Bach Festival, where he had presumably become acquainted with Noël Sullivan: see LC ASC 27/45, [34].

2 James D. Phelan (1861‒1930), San Francisco-born politician and banker, Mayor of San Francisco 1897‒1902, heavily involved in relief work during the San Francisco 1906 earthquake, United States Democratic Senator for California 1915‒20. In 1930 his will had established the James D. Phelan Award for California-born literary writers aged between 20 and 35. Phelan was the brother of Alice Sullivan (née Phelan), wife of Noël Sullivan.

3 For a typewritten letter from Roger Sessions to Violin inviting the latter to a meeting with him, see OJ 70/37, [1], December 14, 1949. In LC ASC 27/45, [35], December 22, Violin describes to Schoenberg the meeting and subsequent invitation to dinner for December 25.

4 = LC ASC 27/45, [35]