Browse by
OJ 14/45, [67] - Handwritten letter from Violin to Schenker, dated August 13, 1927
Für die Liebe, die Dich noch nach mir fragen= OJ 6/7, [35] låßt, tausend Dank! Ich wollte, konnte u. durfte Dir nicht schreiben. Gewiß dachte ich daran auch 14 Tage Erholung zu fahren. Daran konnte ich denken, bevor die Dinge nicht eintrafen, mit denen ich widmen[?] konnte u. musste. Ich wurde sehr schmählich im Stiche gelassen u. die Sommermonate wurden die leidvollsten meines Lebens. Aber im Winter werde ich alles einsenken können. Ich werde hoffentlich Vally u. den Buben nach Wien schicken können, um ihn die schlechte Zeit des hiesigen Klimas zu ersparen u. da komme ich denn bestimmt zu Weihnachten nach Wien. Fanny bleibt noch ca 8 Tage hir u. fährt dann nach hause. Nochmals tausend Dank u. 100.000fache Verzeihung für mein Stillschweigen. © Transcription William Drabkin, 2013 |
For the love, out of which you still ask after me= OJ 6/7, [35], a thousand thanks! I did not, could not, and dared not write to you. For sure, I thought of going for a two-week period of rest. I could think about it until things occurred to which I could and had to dedicate[?] [myself]. I was left in the lurch very shamefully, and the summer months were the most sorrowful of my life. But this winter I shall be able to put everything behind me. I hope to be able to send Vally and the boy to Vienna, to spare him the bad period of the local climate, and then I shall definitely come to Vienna at Christmas. Fanny is staying here for about another week before travelling home. Once again, a thousand thanks and a hundred-thousand-fold apologies for my silence. © Translation William Drabkin, 2013 |
Für die Liebe, die Dich noch nach mir fragen= OJ 6/7, [35] låßt, tausend Dank! Ich wollte, konnte u. durfte Dir nicht schreiben. Gewiß dachte ich daran auch 14 Tage Erholung zu fahren. Daran konnte ich denken, bevor die Dinge nicht eintrafen, mit denen ich widmen[?] konnte u. musste. Ich wurde sehr schmählich im Stiche gelassen u. die Sommermonate wurden die leidvollsten meines Lebens. Aber im Winter werde ich alles einsenken können. Ich werde hoffentlich Vally u. den Buben nach Wien schicken können, um ihn die schlechte Zeit des hiesigen Klimas zu ersparen u. da komme ich denn bestimmt zu Weihnachten nach Wien. Fanny bleibt noch ca 8 Tage hir u. fährt dann nach hause. Nochmals tausend Dank u. 100.000fache Verzeihung für mein Stillschweigen. © Transcription William Drabkin, 2013 |
For the love, out of which you still ask after me= OJ 6/7, [35], a thousand thanks! I did not, could not, and dared not write to you. For sure, I thought of going for a two-week period of rest. I could think about it until things occurred to which I could and had to dedicate[?] [myself]. I was left in the lurch very shamefully, and the summer months were the most sorrowful of my life. But this winter I shall be able to put everything behind me. I hope to be able to send Vally and the boy to Vienna, to spare him the bad period of the local climate, and then I shall definitely come to Vienna at Christmas. Fanny is staying here for about another week before travelling home. Once again, a thousand thanks and a hundred-thousand-fold apologies for my silence. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/9, pp. 3100–01 (August 15, 1927): "Von Fl. (Br.): schlechter, vielleicht der schlechteste Sommer, hofft aber, die Frau mit dem Buben im Herbst nach Wien schicken zu können." ("From Floriz (letter): bad summer, perhaps the worst; he hopes, however, to be able to send his wife and boy to Vienna in the autumn.") |