18.
Postweg; zur Bankfiliale: schärfe meine Wünsche ein. — Von der Mercurbank (Br.): bestätigen den Empfang der Donau-Save-Adria-Papiere. 1 — An den Verlag Callwey (K.): Absage. — An den Verlag Callwey das Heft „Deutsche Zeitschrift [“] zurück. — Uebergebe v. Hoboken meinen BriefOJ 89/5, [8] bezüglich des „Fragmentes“ u. ersuche ihn um seine Verwendung wegen Freigabe des Brahms-Stückes. —18. Postweg; zur Bankfiliale: schärfe meine Wünsche ein. —© Transcription Marko Deisinger. |
18,
trip to the post office; to the bank branch: I make my wishes more precise. — From the Mercurbank (letter): they confirm the receipt of the Donau-Save-Adria papers. 1 — To the publishers Callwey (postcard): rejection. — To the publishers Callwey: the volume of the Deutsche Zeitschrift returned. — I hand over to Hoboken my letterOJ 89/5, [8] concerning the "fragment," and request his intervention regarding the release of the Brahms item . —© Translation William Drabkin. |
18.
Postweg; zur Bankfiliale: schärfe meine Wünsche ein. — Von der Mercurbank (Br.): bestätigen den Empfang der Donau-Save-Adria-Papiere. 1 — An den Verlag Callwey (K.): Absage. — An den Verlag Callwey das Heft „Deutsche Zeitschrift [“] zurück. — Uebergebe v. Hoboken meinen BriefOJ 89/5, [8] bezüglich des „Fragmentes“ u. ersuche ihn um seine Verwendung wegen Freigabe des Brahms-Stückes. —18. Postweg; zur Bankfiliale: schärfe meine Wünsche ein. —© Transcription Marko Deisinger. |
18,
trip to the post office; to the bank branch: I make my wishes more precise. — From the Mercurbank (letter): they confirm the receipt of the Donau-Save-Adria papers. 1 — To the publishers Callwey (postcard): rejection. — To the publishers Callwey: the volume of the Deutsche Zeitschrift returned. — I hand over to Hoboken my letterOJ 89/5, [8] concerning the "fragment," and request his intervention regarding the release of the Brahms item . —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Securities of DOSAG, the Donau-Save-Adria Railroad Corporation. |